quinta-feira, 31 de julho de 2014

A Longa Trajetória de Pokémon no Brasil - A Liga Johto Parte 2

Eu sei que eu tenho meu fiel nicho de leitores que não ligam mto para os charithoughts, mas querem ver mais do meu conteúdo mais "clássico" aparecendo por aqui. Infelizmente, elas acabam surgindo com uma frequência bem menor. À fim de fechar o mês de julho com pelo menos 4 postagens significativas, decidi liberar a segunda parte da Liga Johto - algo que eu queria fazer somente depois que terminasse de reassistir 100% os episódios desta saga, o que ainda não aconteceu. Entretanto, com quase dois meses devendo este texto e com a crença de que pouca diferença lhe faria terminar meu rewatch, estou liberando ele hoje pra vocês, que também podem relembrar a jornada pela região de Kanto, também pelas Ilhas Laranja e ler a primeira parte da matéria de Johto clicando aqui. Eu também estou trabalhando em atualizações para outras partes do blog e só devo trabalhar no próximo charithought neste fim de semana. Abraços o/
A Longa Trajetória deno Brasil
ANIME – A LIGA JOHTO
(Parte 2)


DUBLAGEM


A Liga Johto teve início por aqui na terceira temporada, que foi entregue aos estúdios da Parisi Vídeo para dublagem. O trabalho realizado sob a direção de José Parisi Jr. agradou tanto a distribuidora que o estúdio ficou encarregado também das três temporadas seguintes, tornando-se o primeiro a dublar todos os episódios de uma mesma saga do anime no Brasil - fato ainda mais impressionante se considerar que é uma das maiores até hoje! Com isso, o trabalho da Parisi Vídeo com Pokémon seguiu por quatro temporadas seguidas, o que garantiu à série certa estabilidade. O estúdio, por exemplo, conseguiu manter grande parte dos dubladores de coadjuvantes e personagens recorrentes, raramente realizando mudanças. Além disso, a qualidade do áudio do estúdio era bastante decente e as músicas de abertura ganharam versões brasileiras muito boas. Entretanto, a parte mais negligenciada durante a fase de Pokémon na Parisi foi a tradução. Apesar de a qualidade até boa do trabalho realizado durante a terceira e a quarta temporadas, a partir do final desta ela declina de forma drástica e o trabalho ruim se estende até toda a quinta e sexta temporadas praticamente. 


Segundo tradutores que trabalharam para o estúdio, a Parisi não dava scripts para auxiliar na tradução, então eles tinham que traduzir a partir do áudio somente. O problema é que ainda hoje o Brasil sofre uma defasagem no campo da tradução, com profissionais não qualificados sendo contratados pelas empresas para trabalhar por um salário menor. Como resultado, tradutores que não tem completa fluência do inglês ficam a cargo de realizar essa tarefa nada simples. Se o tradutor não é capaz de fazer um serviço decente nem com o texto em mãos, imagina então ter que fazê-lo sem suporte algum. Desta forma, fãs tiveram que aturar Fighting sendo confundido com Fire devido a uma pequena semelhança na forma com ambas foram pronunciadas em determinado episódio, fazendo com que Brock dissesse que Poliwrath é um Pokémon tipo Fogo e não Lutador, o que é bastante errôneo, ou as Whirl Islands (Ilhas dos Redemoinhos) serem chamadas de Ilhas do Mundo (World Islands) no final da quarta temporada ou episódios INTEIROS ficarem sem pé nem cabeça com diálogos absurdamente sem sentido algum devido a essa falha.
Nomes dos golpes, das cidades, das Insígnias e de outras especificidades da série também sofreram bastante irregularidades. Aparentemente, pessoas diferentes ficavam encarregadas por traduzirem diferentes episódios e não havia muito trabalho em equipe entre eles e o diretor José Parisi Jr. não contribuía em nada nesse sentido, então cada um traduzia do jeito que achava melhor, assim Thunderbolt podia ser Choque do Trovão, Relâmpago ou Raio do Trovão, Olivine City era tanto Cidade do Alevino quanto Cidade de Olivine, assim como a Mahogany City foi chamada tanto de Cidade do Mogno como de Cidade de Mahogany. Em casos mais extremos, alguns tradutores não traduziam ou adaptavam nomes de ataques, fazendo com que os próprios dubladores tivessem que improvisar usando seu próprio conhecimento da série ou baseando-se no visual do golpe.
Embora não se tenha conhecimento de todos os responsáveis pela tradução de Pokémon nessa fase, ao menos dois deles tornaram-se relativamente bem conhecidos no Brasil: Fernando Janson (que sabemos ter traduzido a quinta e a sexta temporadas no estúdio, mas destacou-se mesmo por seu trabalho em Inu Yasha, também na Parisi) e Elaine Pagano (que apesar de nunca ter sido específica sobre as temporadas em que trabalhou, acredito fortemente que tenha trabalho em episódios da quarta, quinta e sexta temporadas). Em entrevistas dadas após sua passagem pela Parisi Vídeo, ambos já comentaram do descaso do estúdio para com seu trabalho. Além dessa falta de cuidado já ser bastante prejudicial aos fãs do anime no Brasil, soma-se a isso os erros cometidos na adaptação do texto original japonês para o inglês pela 4Kids, que deixou mais claro do que nunca a sua falta de conhecimento sobre a franquia durante essa fase.
De fato, justamente o fato de não estarem familiarizados com os jogos e o universo de Pokémon em si pode ter justificado todos os erros de Janson e Pagano – junto da falta de trabalho em equipe e de textos (um dos exemplos mais infames foi o Teleport sendo chamado de Giro Rápido). Aliás, outra evidência que se pode encontrar dessa queda na qualidade da tradução da série são os títulos dos episódios. Até a primeira parte da quinta temporada, os títulos eram bem adaptados para o português, condizendo com aquilo que seria tratado no episódio, utilizando-se de expressões comuns da língua portuguesa. Depois disso, entretanto, surgiram algumas adaptações estranhas, bobas ou que não tinham absolutamente nada a ver com o episódio em si, como “O Pryce É Legal, Pessoal” ou “Eu Politoed, Sim Senhor!”. Casos assim pareciam tentativas frustradas de se manter uma fidelidade aos nomes em inglês, mais focados em fazer trocadilhos e referências, que na maioria nos casos não funcionam em português, opondo-se à liberdade criativa da fase anterior.

Mas se por um lado, o trabalho dos tradutores era algo bem questionável, por outro, a direção da série seguia bem e a escalação do elenco de dublagem se mostrou bem estável, com dubladores originais sendo mantidos tanto para os personagens regulares quanto para os recorrentes (como Cassidy, Butch, a Srª. Muchmoney e os Líderes de Ginásio) e todos os dubladores originais dos personagens fixos da série estiveram presentes nas três temporadas. Entretanto, para os personagens do dia e figurantes, a coisa ficou um pouco mais obscura, com pessoas desconhecidas com vozes e interpretações questionáveis faziam um trabalho bastante duvidoso – e eram muitos considerando a grande quantidade de personagens do dia de Johto.
No decorrer da quarta temporada, a distribuidora do anime, Swen Entretenimentos, percebeu que a voz de Fábio Lucindo estava engrossando devido à sua passagem da adolescência para a idade adulta – o rapaz havia começado a dublar Ash com uns 16 anos e já estava com uns 22 nessa época – e temendo que tal fato prejudicasse a dublagem do personagem, considerou escalar outra pessoa para fazer a voz de Ash na quinta temporada. Desejoso de manter seu trabalho, Lucindo deu uma forçada na voz, provando sua flexibilidade como dublador e evitando assim uma eventual substituição - ainda que tal não mudança não agrade muita gente. Segue abaixo a lista do elenco de dublagem principal desta temporada:
Personagem(ns) – Dublador(es) na saga da Liga Johto
Ash Ketchum – Fábio Lucindo

Misty – Márcia Regina

Brock – Alfredo Rollo

Tracey – Rogério Vieira e Tatá Guarnieri (episódio 227)

Jessie e Jessiebelle – Isabel de Sá

James – Márcio Araújo

Narrador – Fábio Moura

Pokéagenda/ Pokédex – Wellington Lima (Cartoon Network e Rede TV!) e Alex Minei (Rede Globo)

Policial Jenny e Daisy – Raquel Marinho

Enfermeira Joy – Fátima Noya

Prof. Carvalho – Wellington Lima

Sra. Delia Ketchum – Vanessa Alves

Gary Carvalho – Rodrigo Andreatto

Prof. Elm – Faduli Costha

Casey – Luciana Baroli (3ª e 4ª temporadas) e Fernanda Bullara (5ª temporada)

Vendedor de Magikarp – José Parisi Jr. (3ª temporada) e outro
Madame Milionária (Muchmoney) Helena Sâmara

Giovanni – José Parisi Jr. e Raul Schlosser (episódio 233)

Cassidy – Alessandra Araújo

Butch e Kurt – Silvio Giraldi

Doutor Namba – Carlos Silveira

Snap Todd – Carlos Falat

DJ Mary – Tânia Gaidarji (4ª temporada) e Fernanda Bullara (5ª temporada)

Ritchie e Jackson – Francisco Freitas

Sakura – Tatiane Keplmair

Eusine – Mauro Eduardo

Lance – Francisco Freitas e Thiago Longo (episódio 253)

Harrison – Wendel Bezerra (episódio 267) e Thiago Longo

Sr. Goodshow – José Parisi Jr.

Falkner – Alex Wendel

Bugsy – Rosely Gonçalves

Whitney e Luka – Fernanda Bullara

Morty – Figueira Júnior e Vagner Fagundes (episódio 229)

Jasmine – Letícia Quinto

Chuck – Raul Schlosser

Pryce – Guilherme Lopes

Clair – Rosely Gonçalves

Pokémon – Dublador(es) na versão brasileira saga de Johto:
Pikachu de Ash – Ikue Ohtani

Meowth da Equipe Rocket – Armando Tiraboschi

Chansey e Blissey das Enfermeiras Joy, Goldeen e Poliwag de Misty, Vulpix de Brock, Venonat de Tracey, Jigglypuff – Rachael Lillis

Geodude de Brock, Psyduck de Misty, Muk e Snorlax de Ash, Primeape e Hitmontop de Butch, Dewgong de Pryce – Michael Haigney

Onix de Brock, Kingler de Ash, Steelix de Jasmine, Gyarados vermelho de Lance, Piloswine de Pryce, Gyarados de Clair, Steelix de Harrison – Unsho Ishizuka

Zubat, Golbat e Crobat de Brock, Staryu de Misty, Charizard de Ash, Arcanine de Gary, Beedrill de Casey – Shin’ichiro Miki

Squirtle de Ash, Weezing de James, Lickitung de Jessie, Scyther de Tracey, Pineco e Forretress de Brock, Metapod e Scyther de Bugsy, Poliwhirl e Politoed de Misty, Magnemite de Jasmine, Poliwrath e Machoke de Chuck, Charmeleon “Zippo” e Pupitar “Cruise” de Ritchie, o segundo Victreebel de James, Magneton de Jackson, Blastoise, Magmar, Scizor e Golem de Gary, Hypno de Harrison – Eric Stuart

Bulbasaur, Phanpy e Larvitar de Ash, Clefairy de Whitney – Tara Jayne

Persian de Giovanni – Rica Matsumoto

Arbok de Jessie, Houndoom de Harrison – Koichi Sakaguchi

Tauros e Heracross de Ash, Nidoqueen de Gary, Houndour de Cassidy, Delibird da Equipe Rocket, Dragonite de Lance, Meganium de Jackson – Katsuyuki Konishi

Togepi de Misty, Pikachu “Sparky” de Ritchie, Chikorita, Bayleef e Meganium de Casey, Nidorina de Whitney – Satomi Korogi

Growlithe das Policiais Jenny – Maddie Blaustein

Raticate de Cassidy, Sneasel de Harrison – Jimmy Zoppi

Victreebel de James, Lapras, Granbull da Madame Muchmoney – Rikako Aikawa

Mr. Mime da Sra. Ketchum, Marill de Tracey, Cyndaquil e Totodile de Ash, Wobbuffet de Jessie, Umbreon de Gary, Corsola de Misty, Azumarill de Jackson – Kayzie Rogers

Chikorita e Bayleef de Ash – Mika Kanai

Snubbull da Madame Muchmoney – Jerry Lobozzo

Hoothoot de Falkner, Noctowl de Ash, Elekid de Casey – Yuji Ueda

Pidgeot de Falkner, Miltank de Whitney, Dratini e Dragonair de Clair, Miltank de Harrison – Megumi Hayashibara

Gastly, Haunter e Gengar de Morty – Ed Paul

Blaziken de Harrison – Darren Dunstan

Diferente das sagas anteriores, graças ao enorme número de episódios, a saga Johto teve três diferentes aberturas tanto no oriente quanto no ocidente. Claro que as aberturas americanas continuaram bem diferentes em relação às suas versões japonesas, sendo menores e mesclando cenas das aberturas e encerramentos orientais com cenas de episódios. A primeira delas foi “Um Mundo Novo de Aventuras” (A Whole New World, "um mundo completamente novo", na tradução literal em português), que tocou em quase todos os episódios da terceira temporada (do 119 ao 159) na fase Pokémon – The Johto Journeys e ainda nos cinco primeiros (do 160 ao 165) da quarta temporada em sua primeira exibição por aqui. No Brasil, ela foi muito bem interpretada por Nil Bernardes, que já havia trabalhado com Pokémon antes tanto na Parisi Vídeo quanto na BKS cantando a abertura da fase da Liga Laranja. É válido observar que "Um Mundo Novo de Aventuras" ganhou três versões diferentes no Brasil (uma do anime, uma do terceiro filme e uma do CD Totalmente Pokémon) e todas elas foram interpretadas por Nil Bernardes. No Japão, a saga Johto começou ao som de “Ok!”, de onde vem grande parte das cenas de "A Whole New World".

A segunda abertura ocidental foi “Nasci pra ser Líder” (Born to be a Winner; literalmente "nasci pra ser um vencedor" em português), adaptada por Fernando Janson, mas mais uma vez cantada por Nil Bernardes no Brasil. Ela tocou em todos os episódios da fase Pokémon – Johto League Champions, indo do episódio 160 ao 211. A segunda abertura japonesa referente à saga Johto foi “Mezase Pokémon Master” (Eu quero ser um Mestre Pokémon), uma nova versão remixada da primeira abertura nipônica da série. Nos EUA, a 4Kids quis manter a homenagem à primeira abertura, fazendo dos quatro primeiros versos da abertura original os quatro versos iniciais de Born to be a Winner”, mas a tal homenagem não foi mantida na versão brasileira da música. Interessante notar também que a quarta abertura ocidental é a mais diferente em relação àquela que a originou. Ela contém mais cenas originais do que cenas extraídas da abertura japonesa. Aparentemente, a 4Kids pediu que os japoneses criassem as tais cenas porque a versão japonesa trazia muitas cenas com a presença de Bayleef, revelando a evolução de Chikorit que ainda demoraria a ser mostrada no ocidente, e a empresa norte-americana não queria estragar a surpresa.

Por fim, a saga Johto foi encerrada ao som de “Acreditar em Mim” (Believe in Me), cantada do episódio 212 ao 276, ou seja, em todos os episódios da fase Pokémon – Master Quest, sendo também adaptada e, desta vez também cantada, por Fernando Janson. E as pessoas gostaram tanto que ele se tornou um cantor de Pokémon muito conhecido no Brasil, fazendo apresentações em eventos pelo país. Muitos até creditavam a ele o vocal da quarta abertura até ele mesmo desmentir o fato. No Japão, a última abertura da fase foi a linda “Ready Go!” ("Pronto, vai!" numa tradução literal), de onde muitas cenas da abertura ocidental foram retiradas. Além de temas de aberturas, todas as três músicas também serviram como encerramento, tocando com os créditos finais após cada episódio.
Durante Pokémon – The Johto Journeys, também existiu o Pokémon Karaokémon, um segmento semelhante ao Jukebox do Pikachu da temporada anterior. Construídos com cenas de episódios, aberturas e encerramentos japoneses, clipes musicais foram montados utilizando canções que fizeram parte do repertório de Totalmente Pokémon – As Músicas do seu Desenho Predileto!, lançado no Brasil na época pela Abril Music. Tais músicas também ganharam versões na Parisi Vídeo – cantadas por Nil Bernardes e amigos (muitos desses músicos também trabalharam com ele na gravação do CD). Os encerramentos japoneses de Pokémon da saga Johto são: “Nyarth's Party” (A Festa do Meowth), “Pokémon Hara Hara Relay” (A Excitante Cadeia de Eventos Pokémon), “Pokémon Hara Hara² Relay” (A Excitante² Cadeia de Eventos Pokémon), “Takeshi no Paradise” (O Paraíso de Brock), “Boku no Best Friend” (Ao Meu Melhor Amigo), “Maemuki Rocket-dan!” (A Otimista Equipe Rocket) e “Pokettari Monsuttari” (algo como “Pokémonizando”).
Enfim, apesar dos graves erros de tradução cometidos na Parisi Vídeo, o estúdio conseguiu realizar um trabalho bastante razoável e que foi superior ao da BKS e até mesmo ao da Master Sound em alguns aspectos. Tudo bem que a Parisi dublou bem mais episódios que os estúdios anteriores e com isso acumulou mais erros, mas ela também teve mais tempo de arrumar esses erros e no entanto, não o fez e graças a isso arruinou textos de episódios inteiros, algo para o qual não tem perdão. Por outro lado, a Parisi Vídeo conseguiu pelo menos estabilizar o elenco de dublagem de Pokémon por quatro anos e tornou possível a adaptação de três excelentes aberturas que até hoje estão entre as favoritas de muitos fãs. O estúdio também pegou muitos outros animes para dublar com o tempo, destacando-se no ramo. Entretanto, o que muitos fãs ainda não sabiam, era que por trás dos bastidores, o diretor José Parisi Jr. estava deixando muitos de seus funcionários num grande prejuízo (Fernando Janson que o diga!) devido aos atrasos de pagamento e até mesmo à falta deles, pois alguns funcionários nem sequer receberam pelo serviço que fizeram, o que culminou no eventual fim do estúdio.                                                          

9 comentários:

  1. E é óbvio que quando se trata de "Longa Trajetória" eu faço questão de ser o primeiro a comentar! ^^

    Estive sumido do Mundo Digital (não estou trazendo intrigas para cá, ok, Digi-fãs?) nestes últimos tempos, por que tive um problema com minha net.
    Mas li tudinho que você escreveu! Como nossas opiniões são sempre parecidas, achei que seus comentários já serviram como os meus e decidi seguir em frente, lendo tudinho, tudinho!
    E que ótimo momento para voltar! Na minha coleção de matérias do Sir favorita!

    Falando sobre o tema, agora: que tradução foi essa?! Assustadora! Como você mencionou, o final de Johto foi triste de ver ( e ouvir), parecia que vendaram os olhos de quem digitava o roteiro e pedia para eles continuarem com os dedos no teclado!
    Cada coisa medonha! A pobre Olivine foi chamada de tudo que se pode imaginar. Acho que até de "Psiu!". E esse é meu maior trauma em Master Quest desde sempre.

    Não sei se feliz ou infelizmente, veio a Centauro depois disso tudo. Tá certo que ainda fomos obrigados a escutar no mesmíssimo episódio o Ash ordenando o Corphish a usar o Endurecer e o Harden (hein?!), mas ainda assim as coisas melhoraram um pouquinho... bem pouquinho, mas....
    Apesar de trazer vozes desconhecidas ao público, acho que esse foi um lance interessante que aconteceu na Parisi. Afinal de contas, foi muito melhor ouvir vozes diferentes do que ser obrigado a ouvir a Daniela Piquet (Sakura e Serena) dublando tudo que é menina na BKS e a Gilmara Sanches dublando tudo que é moça na Centauro (roubou minha Jenny! Imperdoável!)! Sem contar que isso ajudou a trazer ao "nosso mundo" várias vozes importantes no atual meio da dublagem, até então no anonimato.

    Mas sem dúvida, pra mim, a maior perda foi a voz do Tracey. O Rogério Vieira, na época repórter do TV Fama!, resolveu investir na carreira em frente às câmeras, e, embora tenha tido o carinho de voltar no começo de Johto para dublar o Tracey, não pudemos tê-lo para sempre no Mundo Pokémon. Uma pena mesmo, porque a voz dele é ótima! E não só por ele ter sido o primeiro, mas simplesmente porque é uma voz diferente de um jeito bom. Não sei dizer, gosto e pronto.

    Depois disso, o Tracey virou salada de frutas. Dublar ele era o mesmo que dublar o Giovanni ou o Gary na Centauro. Quem estivesse no estúdio no dia levava!

    E pra terminar o susto de Johto, eis que me surge o Harison! Não sei se você já reassistiu este episódio, Sir, mas quando ele se apresenta, ele diz ter vindo da Cidade de Radícula! A tradução não está ruim, afinal Littleroot não deixa de ser uma Radícula (raiz embriónica de uma planta, a primeira coisinha a nascer de uma semente). Mas ter o susto de achar que começariam a traduzir os nomes das cidades na Geração Avançada também me pareceu algo bem arriscado, levando em conta que já havia se criado um padrão de manter os nomes americanos. Não que eu discordasse, talvez fosse até interessante, mas seria um choque, sem dúvida!

    Pra terminar, só posso agradecer por lembrar de nós (sim, você incluso), fãs da velha guarda, que acompanhamos o nascimento da franquia, nos brindando com essa delícia de matéria sobre os anos dourados dos Monstrinhos de Bolso o/

    Vlw de novo, Sir!





    Só pra constar:
    Giovanni: Affonso Amajones (EP015-EP066, BW096, BW097)/ Armando Tiraboschi (AG079, DP080, DP191 e BW001-BW022)/ Luiz Antônio Lobue (EP082)/ José Parisi Jr. (EP157, AG002 e AG027)/ Raul Schlosser (EP231)/ Gilberto Baroli (AG132)/ Vágner Santos (DP002)/ Renato Márcio (DP043).

    Eu não estava brincando rs

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Cara... a Centauro teve pontos melhores que a Parisi, mas pecou em outros sentidos. Aliás, as listas de dublagem de Hoenn e Sinnoh prometem ser uma zoooooooona XD

      Olha, não cheguei na Ratícula ainda! Verdade seja dita, o último que eu vi foi aquele episódio com os irmãos Igglybuff, mas estou pesando os detalhes dos erros de dublagem - aliás, essa está sendo a parte mais árdua do trabalho :x MEU SONHO era que estivesse no netflix então eu não precisaria rever cada episódio em inglês pra chegar frase por frase pra ver se as duas batem T-T

      Excluir
  2. Acho Johto uma temporada bem fraquinha :/ , muitos episódios desnecessários tornaram a temporada cansativa... Pra piorar esses erros de dublagem grotescos já mencionados não ajudaram em nada. Acho que Johto me fez criar muitas expectativas com relação à Hoenn. Botei todas as minhas expectativas na May e quando ela entrou dizendo que não gostava dos pokémons eu meio que me decepcionei... Contudo, a geração melhorou bastante com a vinda da Battle Frontier, acabou sendo uma das minhas temporadas favoritas. Acho que deveria ter acontecido algo assim com Johto, tipo uma ''Liga Laranja''.... :/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Verdade, verdade. Johto foi mesmo arrastada, mas eu acho que em Master Quest eles conseguem dar um up na série. O problema pra mim é mesmo aquela fase entre Goldenrod e Olivine que é TERRÍVEL!

      Excluir
  3. Tinha logo que ser A Longa Trajetória, estava esperando por um Charitought ;--------;.
    Como sou PT-PT essa não é uma das matérias que mais me interessa, mas vou continuar a apoiá-la até terminares de as escreveres. (Embora não as leia :p )

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olha! Um leitor de Portugal *---* Que massa!
      Não se preocupa Henri, até segunda devo postar o novo charithought ^^

      Excluir
  4. Olha, na minha opinião, a Centauro fez um dos melhores trabalhos com Pokémon, claro que no começo era algo novo pra tradutora e diretora que causou nuns erros, mas a partir de Diamante e Pérola a tradução ficou ótima, titulos e nomes bem adaptados Swift virou Estrela Cadente e ainda manteram o Thunderbolt como Choque do Trovão já que é algo clássico. A dublagem continuou ruim em questão dos personagens secundários, mas tudo por causa da Gilmara Sanches, que era a diretora desde a 7ª temporada e não se preocupa com nada e convenceu a 4Kids a tirar a Raquel Marinha da Jenny.
    E na saga Preto e Branco nem se fala, ficou bom de mais, não teve vozes trocadas nenhum momento, mesmo sendo 2 palavras o dublador era mantido. E a troca de nomes de ataques e pronúncias na temporada 16 (Aventuras em Unova) foi por causa do cliente que mandou trocar para ter uma "melhor pronúncia" e ordenou que as pronúncias dos Pokémon deveriam ser fiéis ao original, com algumas exceções: Bulbassauro, Charizard, Dragonite e é claro, o Pikachu e entre outros ai....
    Graças a Márcia Regina que assumiu a direção e ficou muito bom! Sem palavras xD

    ResponderExcluir