segunda-feira, 16 de março de 2015

Primeiras Impressões sobre a Dublagem de Pokémon - A Série XY e Tabela de Batalhas - Ash 3.0

A Dublagem de Pokémon - A Série XY
&
Tabela de Batalhas - Ash ATUALIZADA!

Tabela de Batalhas corrigida e atualizada às 23:11 de 16/03
 
No último dia 02 de março, estreou Pokémon - A Série XY no Cartoon Network brasileiro. Desde então, um bocado de pessoas tem pedido para eu comentar sobre ela - algo que de fato eu já planejava fazer dentro do charithought do XY058, mas a pressa de publicar os dois últimos textos acabou fazendo-me esquecer, então pra compensar decidir fazer uma postagem só sobre isso e aproveitar pra publicar a Tabela de Batalhas atualizada. Então, vamos lá!
Foto compartilhada pelo dublador Bruno Mello em sua página no facebook
A dublagem pré-XY
Pokémon sempre foi um anime complicado quando se trata de dublagem. Num intervalo de tempo de três anos, a franquia havia passado por quatro estúdios diferentes (Master Sound, BKS, Parisi Vídeo e Delart). Com as mudanças de estúdios de dublagem, mudavam-se também os diretores, tradutores e até o elenco de dubladores, o que resultou num trabalho que sempre foi carente de uma consistência e padronização. Apesar de haver qualidade, a eterna busca das distribuidoras Televix e Swen por baratear o serviço o máximo o possível sempre impediram que ela fosse atingida em plenitude.


O anime pareceu encontrar uma casa definitiva na Centauro em 2004. A empresa não só assumiu os trabalhos com todos os episódios do anime e especiais desde então, como também passou a ser responsável por trabalhar com todos os filmes da série desde Pokémon: Lucario e o Mistério de Mew. Porém, o que poderiam significar anos de um trabalho com qualidade consistente tornaram-se um pesadelo sem fim. A diretora Gilmara Sanches e a tradutora Elaine Pagano (que passou a assumir a tradução da série na Centauro em 2005, mas já havia traduzido episódios de Pokémon na Parisi) foram responsáveis por anos de um trabalho muito porcamente realizado.

Ao longo dos anos na Centauro foi que Pokémon mais viu uma dança da cadeiras de dubladores. Era raro ver um personagem que conseguisse a façanha de ter a mesma voz durante todas as suas aparições. Gente como Gary e Delia Ketchum basicamente tinha um dublador diferente a cada aparição, até a Pokédex chegou a mudar de voz diversas vezes e num episódio da saga Sinnoh, uma Oficial Jenny chegou a ter DUAS dubladoras diferentes NO MESMO EPISÓDIO - mesmo ela sendo dublada pela própria diretora de dublagem! Gilmara Sanches inventava mil desculpas para sua incapacidade de manter um elenco de dublagem consistente - e em alguns casos, o motivo era na real picuinhas dela com alguns dubladores em particular -, mas tudo não passava de uma incapacidade absurda de fazer seu trabalho de forma competente. Ela também não conseguia dirigir seus colegas muito bem. Em diversos momentos, os dubladores não conseguiam entregar algumas falas da maneira correta por falta de guia de uma direção acertada.

No campo da tradução, Elaine Pagano era a responsável pelo terror! Já era possível constatar pelos episódios que ela provavelmente traduziu na fase Johto que ela não era muito boa no que fazia, mas em grande parte era culpa da FALTA DE SCRIPT que o estúdio possuía - um imenso absurdo por si. O problema é que mesmo tendo um texto, o trabalho de Pagano era simplesmente falho em diversas categorias. Sua tradução era literal demais, tornando o texto muito pouco fluído, expressões eram SUPER erroneamente traduzidas (como esquecer a clássica vez em que ela batizou Marina de Marvel por que aparentemente ela não sabia que marvel em inglês também pode significar "maravilhar-se com"? Ou o dia que "Here you go" virou "Aqui vai você" em vez de "Aqui está"? E todas as vezes em que Tracey foi referido como a Tracey?), os golpes de Pokémon então sofreram antes de fãs de Pokémon se voluntariarem a ajudar (Volt Tackle foi chamado de Equipamento Volt) e depois também (Bide sendo chamado de Mordida).

Quando Pokémon - Preto e Branco estreou no Brasil, veio acompanhado de ventos da mudança. Gilmara Sanches deixou a direção para dar lugar a Fábio Lucindo (o dublador do Ash), que eventualmente deu lugar a Márcia Regina (a dubladora da Misty). Essa mudança já fez uma puta diferença! Márcia conseguiu manter um elenco bastante consistente durante toda a Liga Unova e ainda trouxe de volta os dubladores clássicos do Professor Carvalho, da mãe do Ash e de Giovanni - afastados do anime por ANOS durante a era Gilmara. Foi também Márcia Regina quem fez do retorno de Charizard um evento histórico ao trazer TODOS os dubladores originais dos personagens que apareciam nos flashbacks de volta (com exceção da Enfermeira Joy de Kanto), graças à dica de um fã - algo que nunca aconteceria se dependesse de Gilmara.

Elaine Pagano ainda estava à frente da tradução e cometia seus erros de sempre, mas seu texto estava visivelmente mais fluído e dizem os boatos que a distribuidora vinha acompanhando seu trabalho mais de perto porque não estava muito satisfeito com ele também. Porém, mesmo o trabalho de Márcia Regina continha seus erros. A escalação de N foi de gosto duvidoso, Giovanni ganhou um sotaque estranho que embora fosse característico da dublagem americana, nunca havia sido transmitido para a dublagem brasileira até então e Looker não manteve sua voz de Diamante & Pérola - provavelmente porque Márcia não sabia da existência dele até então.

A 16ª temporada também viu os golpes recebendo nomes novos que foram muito polêmicos por diferenciarem muito daqueles que vinham sendo usados desde DP (alguns até mesmo antes disso) como resultado da colaboração de alguns fãs ligados a Poképlus (incluindo este que vos escreve) com a Centauro. Eventualmente descobrimos que foi uma decisão da própria The Pokémon Company International e não do estúdio em si. E teve também aqueles momentos estranhos que falas aleatórias de Ash foram feitas por Alex Minei em vez de Fábio Lucindo por motivos até hoje desconhecidos - um problema que parece ter se repetido na versão latina da série também. Então as coisas haviam melhorado, mas ainda estavam estranhas de alguma forma.

Agora, vamos falar de XY!

A dublagem de Pokémon - A Série XY levantou muitas expectivas desde que Bruno Mello e Michelle Giudice foram anunciados como sendo as vozes brasileiras de Clemont e Serena, respectivamente. Os dois foram muito bem aceitos pelos fãs logo de cara e, felizmente, o trabalho que eles fizeram ficou muito bom! Tanto nas atuações como nos tons de voz escolhidos, ambos foram escalações acertadas que entregam o que é esperado. O problema mesmo ficou por conta de Jussara Marques, a Bonnie! Sim, ERRARAM LOGO NA VOZ DA LIMÃOZINHA! E confesso que não entendi. Enquanto Bruno e Michelle são dubladores relativamente novos, Jussara é experiente - ela fez a voz da Pan em Dragon Ball GT e a Jade de As Aventuras de Jackie Chan.
É normal atores terem problemas para encontrar a voz certa para seus personagens devido ao esquema de como produções seriadas são dubladas no Brasil - muito trabalho pra fazer em pouco tempo e a pressa é inimiga da perfeição -, dez episódios já se passaram e eu não vi melhora notável. O problema parece ser que Jussara está forçando demais para fazer uma voz pouco convincente e isso também tem afetado sua atuação. Como resultado, Bonnie não parece nem um terço da criança agitada e fofíssima da versão japonesa, o que é uma tristeza. Pelo menos eu ainda acho sua risadinha muito fofa. E devo dizer que fiquei bastante satisfeito com as escolhas feitas para as vozes brasileiras de Meyer, Grace, Prof. Sycamore e Viola.

Quem também merece elogio é o Fábio Lucindo. Sei que muita gente reclama do tom de voz que Lucindo é obrigado a fazer, mas eu não consigo ver como ela não combina com o Ash. Lucindo é um ator tão absurdamente empenhado no papel e sua atuação é simplesmente fantástica! O Ash está tão (ou mais) empolgado de chegar a Kalos na versão brasileira quanto ele estava na versão japonesa. Lucindo sabe como entregar cada fala, cada trejeito do personagem de forma perfeita, todas as suas nuances e por isso ele devia ganhar mais reconhecimento dos fãs - é triste quando todas as entrevistas que o ator aceita dar acabam caindo em "os fãs reclamam muito do tom que você usa para o Ash".
 Mensagem de Michelle Giudice para a galera da PBN

Talvez seja porque eu já esteja acostumado ou porque ele ouviu as críticas de vocês, ou simplesmente porque entrou no espírito do Ash de Kalos, mas até acho que ele tem feito um Ash consideravelmente menos infantil. Enfim, eu só tenho elogios para esse rapaz - e isso não tem nada a ver com eu ter tido a chance de trocar umas palavrinhas com ele na CCXP 2014, juro xD Isabel de Sá, Márcio Araújo e Armando Tiraboschi estão simplesmente perfeitos como o trio Rocket, como sempre estiveram. Também devo dizer que Fábio Moura é o Narrador definitivo pra mim. Ponto final.

Em relação à tradução, é com muita alegria que anuncio que pela PRIMEIRA VEZ EM ANOS VI UM EPISÓDIO DUBLADO SEM ERRO DE TRADUÇÃO. E não foi só em um episódio, mas em TODOS que eu assisti até agora. NENHUM erro de tradução. Sério. Sério. Eu simplesmente sonho com esse dia há anos e ele finalmente chegou! Isso graças ao tradutor que passou a assumir os textos da série no lugar de Elaine Pagano: Ivan Silva. Seu texto é fluído, bem traduzido e muito preciso. Você pode achar que não foi uma boa ideia traduzir Prof. Sycamore para Prof. Sicômoro, mas está há anos aí falando Prof. Carvalho e Bulbassauro. A propósito, melhor ouvir os dubladores falando Sicômoro do que ouvir pronúncias erradas de Sycamore. O lance aqui é pura questão de costume e Ivan Silva já tem meus parabéns por tornar um sonho realidade! Que fique no anime nos próximos muitos anos que estão por vir! Ah, os golpes vão continuar com os mesmos nomes usados na temporada anterior e que estão sendo usados no mangá Pokémon: Black & White, então não há absolutamente nada que se possa culpar o tradutor da Centauro aqui. Mas, ei, pelo menos isso garante uma padronização que nunca tivemos antes!

Márcia Regina sempre teve um lugar muito especial para Pokémon em seu coração. Ela nunca escondeu sua paixão pela Misty e é uma Pokéshipper declarada, então tem todo o meu respeito e admiração eterna. E embora sua direção pende muito mais para um número de acertos grandes, ainda não é livre de erros. A palavra Kanto tem sido um problema desde a temporada passada. Tradicionalmente lida como se escreve no Brasil, eles começaram a usar uma pronúncia diferente: "kento", seguindo o modelo americano. Parece ser outra imposição do cliente, mas o problema é que tem havido uma inconsistência nessa área. Fábio Lucindo falou "kanto" e "kento" em momentos diferentes e, dizem, que ambas as pronúncias ocorreram até dentro de um mesmo episódio, então isso é algo a que um diretor deve prestar atenção. Também seria bom que ela ajudasse Jussara Marques a melhorar seu trabalho como Bonnie porque é uma pena ver a criancinha mais linda dos últimos anos não receber uma voz que lhe faça justiça - e eu de verdade acredito que Jussara consegue!

Uma coisa que certamente pode ser um incômodo - e foi particularmente pra mim em "Kalos, Onde Sonhos e Aventuras Começam!" - é o trabalho da TPCi com as escolhas da BGM da versão ocidental do anime. Embora tenha feito um esforço para manter as músicas de fundo originais na maior parte de Diamante & Pérola e Preto & Branco - algo que eles haviam prometido aos fãs na época que o anime saiu das garras da 4Kids -, as BGMs do primeiro episódio foram quase todas trocadas e isso já é um péssimo sinal. Some a isso o fato de TODAS as BGMs originais de Pokémon - O Filme: Diancie e o Casulo da Destruição terem sido substituídas - algo que não era feito desde Pokémon 3!!!! - e você quase tem vontade de ir para as ruas protestar pedindo a volta da 4Kids. Também não achei as vozes americanas dos Pokémon muito boas.

A The Pokémon Company International pode te irritar com o trabalho não só preguiçoso, mas também barato que vem realizando - não considero reciclar a abertura original um mérito e é um pecado cortarem as sequências dos títulos individuais de cada personagem - e certamente pode te fazer infeliz ao comparar e constatar o quão inferior o anime fica depois do trato "especial" que recebe em terras americanas e a dublagem da Centauro também apresenta seus próprios defeitos a superar. Porém, a versão brasileira de Pokémon - A Série XY certamente tem muito mais pelo que comemorar do que lamentar e demonstra uma melhora notável em comparação a anos anteriores. Se conseguir ignorar os defeitos e focar nos muitos aspectos positivos, vai conseguir curtir as aventuras de Ash e cia na região de Kalos dubladinho sem problemas!

E, a propósito, a terceira temporada de Pokémon - Preto & Branco e Pokémon - O Filme: Genesect e a Lenda Revelada já estão disponíveis no Netflix!

Tabela de Batalhas - Ash 3.0

Com a recente vitória de Ash no Ginásio de Coumarine, o Guia de Batalhas do personagem foi atualizado com as conquistas mais recentes de seus Pokémon e você pode conferir os novos resultados clicando aqui. Como consequência, meu fiel colaborador Raco me ajudou na atualização da Tabela e tivemos uma surpresa inesperada!
Sim, meus caros! GOOMY ESTÁ NO TOPO! O DRAGÃO MAIS FRACO DE TODOS É SIMPLESMENTE O POKÉMON MAIS FORTE DO ASH! ÚNICO COM 100% DE VITÓRIA!!
É claro que tal resultado inusitado se explica somente pelo fato de o Pokémon ainda não ter tido uma batalha real até a data de fechamento do Guia - essa vitória conta como sua participação no confronto contra a Equipe Rocket em seu episódio de estreia -, mas à medida que ele for ganhando mais destaque, é esperado que um resultado mais equilibrado seja alcançado. Apenas duas vitórias a mais fizeram Fletchinder saltar da 29ª para a 17ª posição. Frogadier, Hawlucha e Pikachu caíram uma posição - por consequência de Goomy ocupar o 1º lugar. Ainda que seja um resultado temporário e super consequência de pouquíssimo tempo de cena, não pudemos deixar de achar divertida a ironia de o dragãozinho ocupar o topo da lista.
E aí, o que acharam?
Desculpe a pobreza de imagens, mas este post nem era pra ser feito! Era só pra ser um comentário breve e eu acabei exagerando XD

Atualização: Raco e eu fizemos algumas alterações de última hora para acrescentar um critério de desempate baseado em três categorias:
1º - Número de vitórias
2º - Número de batalhas
3º - Número de vitórias contra Líderes de Ginásio, Cérebros da Fronteira, em Ligas e em competições importantes

18 comentários:

  1. Awwwnn! :3 essa dublagem linda!!!
    Eu comecei assistir ao primeiro episódio preparado para sofrer com o tom de voz do Lucindo, e depois do que eu ouvi, esqueci de tudo que sofri em BW *L* Sério!!! De alguma forma continua sendo o Ash só que menos infantil. Fábio se supero agora!!!
    Sobre as outras vozes, eu gostei muito da voz da Serena, mas a o Clemont eu ainda preciso me acostumar. Algumas vezes a voz parece séria e determinada demais, talvez até impaciente, como na frase " me dê a mão Bonnie"
    No original ele foi muito mais calmo e solicito com a limãozinha, apesar da situação, mas na dublagem ele pareceu muito bravo... Imaginava um tom diferente para o Clemont, mas não está ruim.
    Agora a Bonnie, teve uma hora que eu ouvi a Pan falando...
    e eu fiquei: Sai desse corpo que não te pertence!!! ò_ó
    Infelizmente, essa tbm foi a parte em que a voz pareceu mais natural.
    Ela precisa achar logo o tom da Bonnie.
    Mas no geral está tudo muito bom! Vou demorar para me acostumar com os golpes, mas fazer o quê, né...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Uma coisa peculiar sobre a voz do Clemont no Brasil é que a fala dele tem sido bastante informal, que não é uma impressão que eu tenho da versão japonesa. No Japão, Clemont parece ser um menino extremamente educado e no Brasil eu não tenho essa impressão. Não sei se é culpa do texto americano ou algo da nossa dublagem mesmo.

      Excluir
  2. É interessante saber mais sobre como funciona a dublagem, muita coisa aqui eu ainda não havia notado
    O nome dos golpes é algo que realmente me incomoda, mas pelo menos eu não lembro de chamarem o peck de colher ^ ^ o jeito é me acostumar(bola eletrica, prefiro esfera '-')!
    Gostei muuuuuiiitooo das vozes, quando eu ouvi o "sicomoro" pela primeira vez... ficou otimo. so a Bonnie que ficou pra tras...
    ri muito com a ironia do goomy xD
    otimo texto, abraços

    ResponderExcluir
  3. O ataque Electro Ball do Pikachu, que era traduzido em BW como Esfera Elétrica agora é Bola Elétrica, uma tradução mais fiel ao nome original. Eu também não tinha curtido mt a voz da Bonnie, mas acredito que é uma questão de tempo até se normalizar. Ash sem Fabio Lucindo é o mesmo que ver o Goku sem Wendell Bezerra ou Superman sem Guilherme Briggs. Muita gente reclama que o tom que ele fazia o Ash em Kanto era melhor, mas o Lucindo começou a dublar o Ash com uns 16 anos eu acho, e hoje ele já tá mais velho, é normal que ele tenha que forçar um pouco. Enfim, acho que eu devia comentar mais aqui, porque eu meio que leio suas reviews desde que XY tava no ep 9 e raramente comento kkkk

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Por favor, comente mais M. H Otome!
      Adoro ver a participação dos meus leitores =DD
      E concordo contigo plenamente!
      Foi terrível ver Superman - A Série Animada sem a voz do Briggs e nunca seria o mesmo ver Ash sem a voz do Lucindo.

      Excluir
  4. Dublagem do Pokemon Geração XY Master no Brasil tá Fenomenal , nota 10 parabéns todo Elenco Dublagem esta demais , mais legal que tem momentos dos episódios da fase XY que mais lembrar episódios clássicos da 1 temporada pokemon Master Liga Kanto parabéns quateto show Ash (Satoshi) Fabio Lucindo , voz fofa da Michele Gildice a Serena , Bruno Mello voz clemont Sensacional , Jussara Marques voz da Bonnie ( Eureka) voz Marcante da Pequena Pan em DBGT Jade as Aventuras de Jacke Chan , parabéns Marcia Regina Belíssima Direção Dublagens nota 10 parabéns Estúdios da Centauro .

    Seria Legal que Centauro mudasse no final dos Episódios de pokemon fase XY Master no lugar de falar Continua no Próximo Episódio falasse estilo espanhol para Português Esta História Continuara , outra coisa que devia Mudar de quando Satoshi ou Ash quando fala Pikachu esfera Elétrica mudasse Assim Ash falaria assim Pikachu Electro Ball modo Português , resto esta nota 10.

    Essa Minha Opinião !

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Colocar os golpes em inglês? :o Não!! Por favor!!
      Diminuiria drasticamente as chances de termos um jogo traduzido pro nosso idioma, sem falar os inúmeros problemas com pronuncia, como "Arquius", e no público que eles iriam perder.
      Devemos lembrar que o anime é voltado a crianças de 10 anos. e no Brasil. crianças dessa idade mal sabem a diferença entre "mas" e "mais", imagina colocar parte do texto em inglês? Eles mudariam de canal na hora...

      Excluir
    2. eu entendo respeito sua opinião

      Excluir
    3. Valeu pela participação, galera o/

      Excluir
  5. Sir, estou de volta! Vou então começar.


    Respondendo ao seu comentário do Charitought de XY 056!

    Na realidade, a situação está pior, Sir. :(
    Nos últimos episódios, a sua audiência tem tido uma pontuação de menos ou igual a 4,4; se verificar as audiências de DP (que chegou a ter pontuação de mais de 7%, como 7,2%), BW (que chegava a ter pontuações superiores a 6%) e o início de XY (que teve pontuações maiores de 5%) vai ver que as audiências estão a diminuir cada vez mais e embora o anime possa continuar eu não sei se os roteiristas e animadores se irão esforçar por caprichar em algo quando por mais que se esforcem cada vez diminuem mais a audiência e assim o lucro.

    XY057/ Episódio 861 – O Pânico de Vanillite! Resfriados por uma Nevasca!!

    Não gostei muito do episódio e achei que perdi um pouco do meu tempo.
    No entanto, achei legal a introdução de Ramos e XY tem feito um ótimo trabalho em introduzir os Gym Leaders, dando-lhes o destaque necessário para que não pareça que apenas existem para que Ash tenha um combate com eles.
    Pediu por detalhes para quem notasse e houveram fãns de Jojo Bizarre's Adventure que acreditam que Meowth fez uma pequena referência ao anime. ^_^

    XY058/ Episódio 862 – Luta no Ginásio de Coumarine! Frogadier VS Gogoat!!

    Outra coisa que os roteiristas ainda não falharam foi nos combates de ginásio, como eu tenho gostado deles.
    Ramos provou ser um ótimo Gym Leader e achei legal todos os Pokémon utilizados por ele! Sempre sonhei com um anime Pokémon em que eram usados termos como ataque/defesa especial, STAB e combates extremamente estratégicos, mas existe uma diferença entre o que é possível e o que se quer num anime, por exemplo, eu não espero que um anime de 100 episódios mude sua fórmula só porque ficaria melhor desse jeito, no entanto, espero que dentro do possível que o anime consiga exceder minhas expectativas e foi isso que aconteceu neste combate de XY.
    Tenho notado uma melhora nos Gym Leaders desde do ginásio de Grant e espero que ainda melhore mais com Clemont!
    Simplesmente amei a animação do Cut desse episódio e cada vez mais amo Frogadier.

    XY059/ Episódio 863 – O Primeiro Encontro de Ash e Serena!? A Árvore da Promessa e os Presentes!! Será que o título parou por aqui ou ainda pode ficar maior!?

    Finalmente estou a comentar este episódio com um título enorme e que engana qualquer um, pois o foco não é nenhum encontro e sim melhorar a amizade entre Ash com Serena e de todos com seus Pokémon.
    Gostei muito do episódio e uma dúvida ficou-me na cabeça, será que esse senhor que chegou a Coumarine com um Gogoat era Ramos? Na minha opinião acho que sim e adoro quando o anime dá destaque aos Gym Leaders.
    Só achei maldade cortarem a cena onde Serena e Clemont estão os dois sozinhos, perderam ali uma oportunidade para melhorar a relação deles os dois. ;--------;
    Outra coisa que tenho de elogiar é que, ao contrário de BW, sinto que em XY consigo entender a personalidade de todos os Pokémon e todos são legais à sua forma (Pancham mais que os outros :P).

    Mudando de tema, Sir, acha que podia ver minha fanfic e dar-me sua opinião, uma vez que considero seus comentários muito importantes. Não precisa de ser este mês/ano, mas ficaria feliz se me dissesse quais os conceitos e aspetos que precisam de ser melhorados. ^^

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ohh fiquei curioso pela referência! Vc sabe exatamente qual é?

      Eu acho que o rapaz não é o Ramos pq no flashback, pq dava pra ver no flashback que era alguém negro e o Ramos é branco.

      Eu não costumo ler fanfics, mas pode me passar o link que uma hora eu dou uma olhada sim ^^

      Abraços o//

      Excluir
  6. Achei a Michele perfeita como Serena o Clemont tb com aqueles "Ash meu querido" e "pera aí meu filho" kkkkkkk.
    Aliás Sir, pq vc chama a Bonnie de Limãozinha? N saquei.

    ResponderExcluir
  7. O seu blog ta de parabéns :) acredito que se você continuar porstando vai crescer muito ainda :).

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que bom que gostou! Fico mto feliz e procuro estar presente sempre que possível =D

      Excluir
  8. Eu Simplesmente odiei a tradução dos golpes me incomodou e muuito Furia dos Pssaros(Brave Bird) agr é Passaro Bravo... Flame Charge (Ataque de Chamas) WTF nao gostei tinha que continuar como era em DP..mas fazer oque a The Pokémon Company International..

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois é, Rodrigo :/
      Infelizmente eu concordo que os nomes de alguns golpes ficaram péssimos

      Excluir