quinta-feira, 7 de novembro de 2013

A Longa Trajetória de Pokémon no Brasil - A Liga Laranja Parte 3

Antes de mais nada, este blog fez um ano em outubro e eu nem tinha me dado conta nem celebrei nem nada!!
Então considerem o primeiro Charithought (e meu eventual retorno às postagens) meu presente de aniversário para vocês. Hoje trago a terceira e última parte de A Longa Trajetória de Pokémon no Brasil - A Liga Laranja, que eu comecei a publicar em abril!
Então, se você por acaso nem sabia das duas primeiras partes você pode lê-las aqui e aqui.
Na ordem, a próxima trajetória será a de Pokémon - O Filme 2000, outro favorito de muitos, e então a Liga Johto (o que exige que eu termine já de ver os episódios de Master Quest para concluir a matéria já!! =O).
Mas antes disso, eu devo investir nas próximas reviews de episódios de XY e nos Guias de Batalhas de Ash, Iris e Cilan cobrindo a jornada por Decolore e os de Ash, Clemont e Serena em Kalos! Até lá, espero que curtam mais essa viagem ao passado de Pokémon no Brasil.

A Longa Trajetória deno Brasil
ANIME – A LIGA LARANJA
(Parte 3)

GUIA DE EPISÓDIOS
POCKET MONSTERS - A SÉRIE CLÁSSICA
AVENTURAS NAS ILHAS LARANJA
2ª temporada

  1. Susto no Ar (O Voo Desastroso!?)
  2. A Pokébola Misteriosa (Os Pokémon das Terras do Sul e a Bola GS)
  3. O Lapras Perdido (Salvem o Lapras/Laplace)
  4. Maré de Sorte (Liga Laranja! O Ginásio Mikan/Natsukan!)
  5. A Revolta do Pikachu (O Mistério dos Pokémon Desaparecidos!)
  6. O Onix de Cristal
  7. Tudo Rosa (A Ilha dos Pokémon Cor-de-rosa)
  8. A Revolta dos Fósseis! (O Segredo dos Fósseis de Kabuto)
  9. Uma Briga Teatral! (Dancem! O Teatro Flutuante Pokémon!)
  10. Adeus, Psyduck (Adeus, Psyduck/Koduck! Volte, Golduck!?)
  11. Enfermeira de Pokémon (A Joy Remadora! Atravesse o Mar Tempestuoso!)
  12. Manobras Radicais (Ginásio Navel! A Batalha na Montanha de Neve!)
  13. Fome de Snorlax (O Guloso Snorlax! O Grande Pânico!)
  14. Fantasmas Camaradas (O Navio Fantasma e os Pokémon Fantasmas!)
  15. O Rei Meowth! (A Ilha do Lorde Meowth!?)
  16. Um Novo Amigo para o Tracey (Scyther – O Orgulho do Guerreiro)
  17. Mas Que Dia (É a Ilha do Sul! Todos Se Reúnem!)
  18. Batalha Errada na Ilha Mandarim (Prima/Lorelei/Kanna da Elite dos 4! A Batalha de Gelo!!)
  19. Onde Estás, Pokémon? (A História de Amor dos Nidoran)
  20. Vai Nessa, Pokémon (Os Magnemite da Grande Pradaria!)
  21. A Ameaça Misteriosa (O Monstro do Túnel Subterrâneo!?)
  22. Misty Encontra um Par (Ginásio Trovita/Yuzu! A Batalha de Tipos! 3 VS 3!!)
  23. Arranjando Encrenca (Pikachu VS Meowth!?)

O Resgate de Pikachu (A Expedição de Pikachu)

Pokémon – O Filme 2000: O Poder de Um (O Explosivo Surgimento do Lendário Pokémon Lugia – A Revelação de Lugia)
  1. Fica Frio, Charizard (Charizard/Lizardon! Eu Escolho Você!!)

3ª temporada

  1. A Guerra de Água Pokémon (O Confronto de Combate a Incêndio! Squirtle/Zenigame VS Wartortle/Kameil)
  2. A Batalha pela Comida dos Pokémon! (Incendeie! Snorlax!)
  3. Pokémon Encrenca em Dobro (Batalha de Duplas! O Último Ginásio!!)
  4. O Observador Maluco! (Magikarp/Koiking! O Segredo da Evolução!!)
  5. O Caso dos Esporos Paralisantes (Poliwag/Nyoromo e Misty/Kasumi)
  6. Alô, Pummelo! (A Taça do Vencedor! Batalha Total 6 VS 6!!)
  7. Que Entre o Dragonite (A Batalha Final! Dragonite/Kairyu Aparece!!)
  8. Viva Las Lapras (Adeus, Lapras!)
  9. O Rodeio Subterrâneo (A Grande Explosão de Electrode/Marumine!?)
  10. O Circo Está Armado (Retorno à Cidade de Pallet!)
  11. Revivendo as Rivalidades (Confronto Entre Rivais! Ash/Satoshi VS Gary/Shigeru!!)


CURIOSIDADES



  • O “Quem É Esse Pokémon?” japonês (Dare Da?) do episódio “Susto no Ar” foi diferente do usual: em vez de um Pokémon, a resposta era um tradicional boneco Daruma japonês. Tal boneco também foi a inspiração para o Pokémon da quinta geração Darumaka;
  • Foi mostrado que o dirigível do episódio “Susto no ar” tinha armação metálica rígida. Dirigíveis de verdade não possuem esse tipo de armação, apenas zepelins, que nunca mais foram fabricados desde que o desastre de Hidenburg em 1937 na qual um zepelim repleto de gás hidrogênio inflamável explodiu tentando pousar em Nova Jersey, matando 36 pessoas;
  • Apesar de a Prof.ª Ivy ter dito que os Pokémon tem cores levemente diferente das normais nas Ilhas Laranja em “A Pokébola Misteriosa”, somente os Butterfree mantêm a coloração diferente nos episódios posteriores. Todos os demais Pokémon tem suas cores originais nos demais episódios e mesmo quando o filme “O Poder de Um” mostra Pokémon da Ilha de Valência brevemente, eles tem a coloração tradicional, ao invés da alternativa;
  • Perto do fim de “A Pokébola Misteriosa”, Meowth diz que o dirigível está repleto de gás inflamável e se Pikachu soltasse um ataque elétrico lá, eles provavelmente explodiriam. Isso pode ser uma referência ao desastre de Hidenburg desde que a causa de sua explosão foi provavelmente uma faísca resultado de uma acumulação de eletricidade estática que inflamou o gás;
  • Em “Maré de Sorte”, o Ginásio Mikan tem o formato de uma lata de refrigerante gigante e o nome japonês do Ginásio, Natsukan, pode ser visto pintado em sua parede, mesmo na versão da 4Kids;
  • No Ginásio Mikan, Ash age como se nunca tivesse visto um Seadra antes, mesmo ele tendo enfrentado um na Liga Índigo menos de dez episódios antes;
  • Jessie usa seu Lickitung pela segunda vez no episódio “A Revolta do Pikachu”, mais de 30 episódios depois de sua captura em “Princesa Contra Princesa”;
  • Em “A Revolta do Pikachu”, Cassidy diz que Jessie e James não sabem dizer o lema direito. Entretanto, em “O Segredo do Centro de Criação”, Meowth havia acusado ela e Butch de copiarem seu lema;
  • Acredita-se que a Butterfree cor-de-rosa por quem o Butterfree de Ash se apaixonou tenha vindo da Ilha Rosada do episódio “Tudo Rosa”;
    Em “Tudo Rosa”, Tracey afirma que Rhyhorn tem oito metros de largura, mas o Pokémon claramente não tem todo esse tamanho. Depois, Misty chama Starmie e Psyduck sai de sua Pokébola, entretanto ela não deveria chamar Starmie desde que ela o deixou no Ginásio de Cerulean com suas irmãs mais de vinte episódios atrás. Além disso, a Policial Jenny diz que os ataques Elétricos de Pikachu não vão funcionar em Nidoking porque ele desembestou, mas os ataques não deveriam funcionar porque ele é tipo Solo. Não se sabe se todos esses erros estão presentes na versão japonesa também ou se são exclusivos da versão ocidental;
  • A cena de luta entre Hitmonchan e Machoke em "Uma Briga Teatral" é uma referência aos filmes Rocky;

  • O episódio “Uma Briga Teatral” marca a primeira e única vez até o momento em que os pés de uma Jynx foram mostrados. Nas Pokédexes dos jogos, porém, ela nunca teve uma pegada. No aplicativo Pokédex 3D Pro lançado para Nintendo 3DS e 2DS em 2012, que traz modelos tridimensionais de todos os Pokémon até a quinta geração, não há nenhum corpo tampouco pernas ou pés debaixo do vestido da Jynx. O mesmo vale para o modelo 3D de Jynx em Pokémon X & Y;
  • Uma imagem que data do ano de 1996 mostra Ash deslizando num pequeno bloco de gelo com Pikachu, Squirtle e Bulbasaur. A imagem data de três anos antes da primeira exibição de “Manobras Radicais” no Japão, episódio em que tal cena finalmente ocorre;
  • Quando Ash escolhe Charizard no episódio “Manobras Radicais”, Misty e Tracey dizem “Charizard não!”, sendo que esta era a primeira vez que Tracey via Charizard num episódio. Isso pode indicar que Tracey conheceu o Pokémon num momento não exibido ou ao menos ouvir falar dele por Misty ou Ash;
  • O Capitão do navio afundado 200 anos atrás de “Fantasmas Camaradas” mantinha seu Gastly e seu Haunter dentro de Pokébolas regulares, mas o Sam de “Celebi, a Voz da Floresta”, o quarto longa-metragem da série, mantinha seus Pokémon em Pokébolas mais rústicas mesmo pertencendo a um período de apenas 40 anos antes de Ash começar sua jornada;
  • Quando Ash procurou por informações sobre Haunter em “A Torre do Terror”, a Pokédex não foi capaz de fornecer-lhe nenhuma, mas em “Fantasmas Camaradas” ela já tem informações sobre ele. Vale lembrar que neste ponto, a Pokéagenda de Ash já havia sido atualizada pelo Prof. Carvalho pelo menos uma vez;
  • O episódio “O Rei Meowth!” marca a segunda vez na série regular que Ash e cia não tem importância na história do episódio e a trama gira em torno do Meowth da Equipe Rocket;
  • No episódio “Um Novo Amigo para Tracey”, Ash tenta pegar um Caterpie, mas é impedido por Misty, recordando sua primeira captura no anime;
  • Quando Tracey explica como Venonat e Marill trabalham juntos, Misty comenta “Ainda bem que os dois não são do tipo Inseto”, o que é incorreto já que Venonat é um Pokémon dos tipos Inseto e Venenoso;
  • O episódio “Onde Estás, Pokémon?” faz referência à famosa peça de Shakespeare, Romeu e Julieta e o nome dos Nidoran Tony e Maria no ocidente fazem referência ao clássico musical Amor, Sublime Amor (West Side Story), que também é baseado em Romeu e Julieta;
  • Embora seja dito na Pokédex que um Magneton é formado da união de três Magnemite, quando o Magnemite do episódio “Vai Nessa, Pokémon” evolui, ele está sozinho e outras duas cabeças crescem a partir dele, como nos jogos – em Pokémon X & Y é mostrado que as cabeças conseguem se desprender do todo e agir sozinhas;
  • Assim como o episódio “O Jardim Misterioso do Bulbasaur”, “A Ameaça Misteriosa” também estrela Bulbasaur e tem “misterios@” no título. O nome japonês do Bulbasaur é Fushigidani, que contém a palavra japonesa fushigi, que quer dizer “misterioso”;
  • Tracey desenha as tomadas de um Elekid, Pokémon pertencente à segunda geração, em “Misty Encontra um Par” e o apresenta ao Prof. Carvalho, questionando se poderia ser um novo Pokémon. Curiosamente, o professor ri e discorda que a imagem fosse de um novo Pokémon. Elekid foi oficialmente apresentado ao público semanas depois com a estreia de Pokémon - O Filme 2000 nos cinemas japoneses. O filme estreou no Brasil também algumas semanas depois da exibição desse episódio pela primeira vez na Rede Record;
  • A trama de “Arranjando Encrenca” tem grande semelhança com a do filme Acorrentados (The Defiant Ones) de 1958;
  • Apesar de ter conseguido derrubar o Rhydon de Blaine mirando no chifre no episódio “E Tome Charada”, em “Arranjando Encrenca” o ponto fraco de Rhydon é sua boca;
  • Quando o episódio “A Guerra de Água Pokémon” foi exibido nos EUA pela primeira vez, a música “Nyarth's Party” foi tocada como encerramento em japonês e no episódio seguinte, “A Luta pela Comida dos Pokémon”, ela foi tocada em inglês. Em reprises e nas exibições nos demais países, ambas as versões foram substituídas pelo Jukebox do Pikachu;
  • O episódio “A Luta pela Comida dos Pokémon” marcou uma das únicas vezes na série em que Ash confunde suas Pokébolas e envia o Pokémon que não pretendia;
  • O episódio “Pokémon Encrenca em Dobro” marca a primeira vez que Ash tem uma batalha em dupla oficial na série. Embora deva ser notado que aqui seria necessário nocautear um dos dois Pokémon pra se vencer a batalha, enquanto nas batalhas em dupla introduzidas na III Geração, é necessário desmaiar ambos os Pokémon para vencer;
  • Durante a saga das Ilhas Laranja, tivemos dois episódios dedicados a Magikarp e Gyarados (“Enfermeira de Pokémon” e “O Observador Maluco”) e três com Pokémon gigantes: (Magikarp em “Enfermeira de Pokémon”, Bulbasaur em “A Ameaça Misteriosa” e Pidgeot e Rhydon em “Arranjando Encrenca”);
  • Quando Jessie diz que ela só morrerá quando a última folha da árvore perto da janela cair, ela está se baseando no conto A Última Folha de escritor americano O. Henry;
  • O “Quem É Esse Pokémon?” japonês (Dare Da?) do episódio “Alô, Pummelo” foi interessante: a sombra era de Pikachu, mas na hora da resposta, era revelado que o Pokémon era um Ditto que tinha se transformado em Pikachu em referência à batalha Ditto VS Pikachu daquele episódio;
  • O Gengar de Drake consegue escapar da Ruptura (Fissure) de Tauros. Enquanto na época Gengar era suscetível a tal ataque nos jogos, na III Geração Gengar ganhou a habilidade Levitação (Levitate), que o torna imune a golpes do tipo Solo;
  • Ash pegou seus Tauros em Bolas Safári, que são verdes, como mostrado no episódio “Miniryū no Densetsu” e depois em “Batalha no Curral Pokémon”, mas a partir do episódio “Alô, Pummelo!”, os Tauros passam a ser vistos em Pokébolas comuns;
  • Em “Que Venha o Dragonite”, Ash considerou usar Lapras contra Venusaur, mesmo ele tendo acabado de desmaiar e não podendo mais lutar;
  • Apesar de nos jogos um Pokémon só poder saber quatro movimentos por vez, o Dragonite de Drake no episódio “Que Venha o Dragonite” usou dez ataques diferentes. Posteriormente no anime, a regra dos quatro movimentos por vez passou a ser levada mais a sério;
  • O personagem Poncho de “O Rodeio Subterrâneo” é uma referência ao pistoleiro sem nome interpretado por Clint Eastwood na “trilogia dos dólares”, formada pelos faroestes Por um Punhado de Dólares (Per un pugno di dollari), Por uns Dólares a Mais (Per qualche dollaro in più) e Três Homens em Conflito (Il buono, il brutto, il cattivo), dirigidos por Sergio Leone e lançados entre os anos de 1964 e 1966;



EDIÇÕES E ADAPTAÇÕES DA 4KIDS E DA DUBLAGEM BRASILEIRA: aqui estão listadas as principais mudanças feitas pela 4Kids na edição dos episódios da série no ocidente e alguns erros de dublagem. Como são muitas mudanças e erros, apenas os mais significativos foram mencionados:



  • Vários golpes são traduzidos da forma errada e vários Pokémon são chamados pelo nome errado pela 4Kids e na dublagem brasileira:


  • O Psíquico de Drowzee é chamado de Poder Psíquico em “A Revolta do Pikachu”;
  • A Picada Venenosa (Poison Sting) de Arbok é chamada de Agulha Venenosa (Poison Needle) em “Um Novo Amigo para o Tracey”. Agulha Venenosa é a tradução literal do nome japonês desse ataque;
  • Kadabra foi dublado como Alakazam e Machamp foi dublado como Machop em “Batalha Errada na Ilha Mandarim”;
  • O Soco de Gelo (Ice Beam) da Jynx de Lorelei foi chamado de Raio de Gelo (Ice Beam) no episódio “Batalha Errada na Ilha Mandarim”;
  • A Fúria do Dragão (Dragon Rage) de Charizard é incorretamente chamada de Raiva (Rage) na versão ocidental do episódio “Fica Frio, Charizard”;
  • O episódio “A Batalha pela Comida dos Pokémon!” marcou a primeira vez que Hyper Beam não foi chamado de Hiper Raio. O ataque foi chamado de Super Raio. Este seria o primeiro de muitos nomes diferentes que o golpe receberia na série ao longo dos anos;
  • O Take Down de Charizard foi chamado de Submissão Aérea na versão brasileira de “Pokémon Encrenca em Dobro”. Submissão Aérea (Aerial Submission) foi o golpe improvisado que Charizard usou na batalha contra Magmar no episódio “Pânico no Vulcão”;
  • A 4Kids chamou o Corte Duplo (Double Edge) de Marowak de Trombada (Body Slam) em “Pokémon Encrenca em Dobro”;
  • O ataque Fire Spin foi chamado de Ember (Brasa) em “Que Venha o Dragonite” pela 4Kids. Entretanto, no Brasil o ataque foi chamado de Furacão de Chamas, um nome mais tradicionalmente relacionado ao Fire Spin por aqui;
  • A Rajada de Bolhas (Bubble Beam) de Squirtle é chamado de Ataque de Bolhas (Bubble) pela 4Kids em “Que Venha o Dragonite”;
  • O Dragonite de Drake usa o Skull Bash para mandar a Equipe Rocket para os ares em “Que Venha o Dragonite” a mando de seu Treinador. Na versão ocidental, Drake apenas diz que ele “sabe o que deve fazer”;
  • Na versão japonesa, Drake manda Dragonite usar Agilidade (Agility) e “Mergulho Míssil” (Body Slam). Na versão ocidental, ele ordena que Dragonite voe e use o “Mergulho Míssil;
  • Em “O Rodeio Subterrâneo”, quando Togepi usa o Metrônomo para tentar parar a Equipe Rocket, o ataque resulta em um Respingo (Splash), o que Misty rapidamente identifca. Entretanto, na versão ocidental ela diz que ele está “preparando o ataque” como se não soubesse o que Togepi estava fazendo;
  • Em “O Circo Está Armado”, James manda que Victreebel engula o Muk. Originalmente, ele ordenava que ele usasse o Corte Duplo (Double-Edge). Em seguida, Ash manda Muk usar o Gás Venenoso (Poison Gas). Na versão japonesa, ele apenas gritava o nome de Muk sem dar comando de ataque;
  • Eis os nomes das Insígnias que Ash ganha durante a saga da Liga Laranja no Japão, EUA e Brasil:
  • Sakura Badge (Insígnia da Cerejeira) – Coral-Eye Badge – Insígnia Olho de Coral
  • Shiranami Bage (Insígnia do Molusco Gigante) – Sea Ruby Badge (Insígnia Rubi do Mar) – Insígnia Mar de Rubi
  • Rinbo Badge (Insígnia da Estrela Triunfante) – Spike Shell Badge – Insígnia Concha Espinho
  • Ruri Badge (Insígnia Lápis-lazúli) – Jade Star Badge – Insígnia Estrela de Jade
  • No episódio “A Revolta do Pikachu”, quando a Guarda Jenny diz “Gastly, não desista!”, esta fala não foi dublada por Raquel Marinho, que dublou todas as demais falas do episódio, mas sim por Sandra Azevedo, que dublou a Cassidy nesse episódio;
  • Na versão americana de “Uma Briga Teatral!”, Kay recita o começo do poema “A Balada do Velho Marinheiro” do poeta americano Samuel Taylor Coleridge. No Brasil, ela recita a popular rima “Batatinha quando nasce...”;
  • Tracey afirma que a Insígnia Mar de Rubi tem esse nome porque ela é feita de uma concha com um rubi. Entretanto, é visível que a pedra na Insígnia não é um rubi e sim uma esmeralda;
  • Na versão ocidental, a Pokédex afirma que uma vez que Gastly evolui em Haunter, ele adquire os ataques Comedor de Sonhos (Dream Eater) e Psíquico (Psychic). Entretanto, Gastly pode aprender ambos os golpes sem evoluir e Psíquico não pode ser aprendido naturalmente por nenhum dos dois nos jogos, somente se for ensinado – embora as regras de aprendizado de ataques dos jogos não se apliquem ao anime;
  • O membro da Elite dos Quatro Lorelei foi incorretamente chamada de Prima na versão ocidental do episódio “Batalha Errada na Ilha Mandarim”. As causas para isso são desconhecidas, mas duas possibilidades são consideradas: uma é que Lorelei tem uma sílaba a mais que Kanna, seu nome japonês, e isso poderia ser um problema para a sincronização dos lábios na dublagem (observe que quase todos os personagens tem nomes monossílabos ou dissílabos na versão ocidental, como Ash, Misty, Jessie, James, enquanto seus nomes japoneses são trissílabos: Satoshi, Kasumi, Musashi, Kojiro. A outra possibilidade é que os tradutores do anime não sabiam que se tratava de uma personagem que já havia aparecido nos jogos e inventaram outro nome para ela;
  • A 4Kids fez um corte de uns 25 segundos em “Batalha Errada na Ilha Mandarim”. Na versão ocidental, Ash está insistindo para que Lorelei lute com ele e ela fica apenas observando o mar e a natureza da ilha. Depois, a câmera dá um zoom no rosto dela, olhando para ele inexpressiva e então mostra Ash saindo em busca de um outro desafiante. A insistência de Ash era mais longa na versão japonesa. Nela, depois que Ash provocava Lorelei dizendo que ela estava com medo de enfrentá-lo, ela olhava para ele e ria dele, fazendo-o corar. Irritado, Ash dizia que já se sentia um Mestre Pokémon. Misty então se intromete perguntando se ele já não tinha entendido a atitude de Lorelei, então ele a mandava calar a boca e perguntava se ela queria enfrentá-lo, emendando em seguida que não seria muito difícil derrotá-la, deixando-a furiosa. Então Ash debochava que Lorelei estava com medo e saía, enquanto Misty o xingava. A garota então pedia a Lorelei que fosse lá e acabasse com ele e aí vinha a cena com o zoom no rosto de Lorelei, inexpressivo. A razão do corte pode ter sido porque a 4Kids não queria passar uma visão tão negativa da atitude do Ash como a versão japonesa passa, desde que as ofensas entre Ash e Misty poderiam ter sido facilmente amenizadas com alterações nos diálogos;
  • A música “Pokémon (Dance Mix)” toca no episódio “Misty Encontra um Par” e, desta vez, ganha uma versão dublada semelhante à versão do CD Pokémon – Para Ser um Mestre lançado pela Abril Music no Brasil – inclusive tendo a mesma mulher cantando. A canção já havia sido usada em “Luz, Câmera, Quack-Ação!”, mas na ocasião não havia sido traduzida. Curiosamente, ambos os episódios foram dublados pela BKS;
  • Em “Arranjando Encrenca”, Pidgeot é o tempo todo incorretamente chamado de Pidgeotto no Brasil;
  • A cena em que Meowth, Jessie e James discutem com qual Wartortle eles vão ficar em “A Guerra de Água Pokémon” sofreu uma pequena censura pela 4Kids. Na versão original, víamos Meowth arranhando Jessie e James violentamente. A 4Kids substituiu a cena com duas sequências de estrelas de impacto por considerá-la muito violenta;
  • A 4Kids cortou uma cena em que vemos a cabeça de Ash presa entre os seios de Luana quando ela está abraçando-o calorosamente no episódio “Pokémon Encrenca em Dobro”. A empresa também cortou uma cena em que se via na academia do Ginásio uma Jynx numa esteira, um Pinsir atacando um saco de pancadas e um Venusaur levantando pesos, provavelmente por causa da presença de Jynx devido a toda polêmica levantada nos EUA por pessoas que consideram sua aparência racista;
  • Na versão ocidental de “Um Observador Maluco!”, o Dr. Quackenpoker é um famoso Observador Pokémon segundo Tracey. Na versão original, Tracey nunca ouviu falar dele e se interessou por ele justamente por ele ser um outro Observador Pokémon. A 4Kids também fez do personagem uma homenagem a Groucho Marx, um falecido comediante que era um dos Irmãos Marx, que foram atores de sucesso no teatro, cinema e na tevê. Dr. Quackenpoker parece ser especialmente uma referência a Dr. Hakenbush, personagem de Groucho Marx no filme A Day at the Races de 1937. A decisão de homenagear o comediante veio, provavelmente, da semelhança física dos dois. Assim, o dublador escolhido pela 4Kids fez uma voz parecida com a do ator e até piadas feitas por ele foram utilizadas ou adaptadas para o seriado (como aquela em que o Dr. Quackenpoker diz que acordou um dia com um Magikarp em seu pijama). É claro que a referência se perdeu para o público brasileiro... e provavelmente também para as crianças americanas público-alvo do episódio nascidas nos anos 90 que dificilmente saberiam de um comediante dos anos 30;
  • No episódio “O Caso dos Esporos Paralisantes”, a Pokéagenda de Ash é chamada pelo nome americano, Pokédex, pela primeira vez. Anos mais tarde, Pokédex seria o nome utilizado de forma regular para a Pokéagenda na dublagem brasileira;
  • Na versão ocidental, Drake é tratado como o Líder do Ginásio Pummelo. Na versão japonesa, ele tem o título de Head Leader, Líder Chefe, para destacar sua importância;
  • Tracey diz em “Alô, Pummelo!” que não existe nenhum tipo que seja realmente bom contra um tipo Fantasma e então Ash responde que é a melhor hora para um pouco de sorte de principiante e envia Tauros. Entretanto, o diálogo era diferente na versão japonesa: Tracey dizia que movimentos do tipo Psíquico ou Solo funcionam bem contra o Gengar, que é do tipo Fantasma e Venenoso. É por isso que Ash decide enviar Tauros, já que ele sabe o ataque Ruptura (Fissure), que é do tipo Solo;
  • O episódio “Que Venha o Dragonite” marca a primeira vez que o nome Investida é usado para um ataque de Pokémon no Brasil. Apesar de ter sido usado inicialmente para o Take Down de Tauros, Investida se tornaria eventualmente a tradução mais aceita e usada para o Tackle;
  • Apenas na tradução da 4Kids de “Que Venha o Dragonite” que Dragonite é chamado de Pokémon legendário;
  • Segundo a tradução da Parisi Vídeo, no episódio “Viva las Lapras”, Ash, Tracey e Misty encontram uma “escola” de Lapras. Na verdade, eles encontram um cardume de Lapras. Ocorre que, em inglês, a palavra para cardume e escola é a mesma: school. Em português, entretanto, escola e cardume são coisas diferentes e o tradutor cometeu o erro, desconhecendo talvez a possível tradução de school para cardume;
  • O nome do líder dos piratas de “Viva las Lapras” é Pancho, uma referência a Capitão Gancho. Na versão americana, o nome é Crook em referência a Capitain Hook;
  • Na versão ocidental de “Viva las Lapras”, é dito que os Injetores de Veneno (Poison Sting) de Tentacruel podem paralisar os oponentes. Na verdade, Poison Sting envenena o oponente;
  • Poncho incorretamente chama a Equipe Rocket pelo nome americano, Team Rocket, no final da versão brasileira do episódio “O Rodeio Subterrâneo”;
  • Quando a Sra. Ketchum está contando a Ash e cia como reencontrou Brock em “O Circo Está Armado”, ela parece implica que não sabia quem ele era até o chapéu dele cair. Entretanto, na versão japonesa, ela já sabia que era ele antes disso;
  • O Double Team foi chamado de Multiplicar pela primeira vez no Brasil no episódio “Revivendo as Rivalidades”, no começo da terceira temporada. Entretanto, tal tradução para o ataque só passaria a ser usada regularmente na série a partir da oitava temporada;
  • Gary é chamado de Gary Oak em “Revivendo as Rivalidades” no Brasil em vez de Gary Carvalho, que seria o correto já que ele é o neto do Prof. Carvalho;



DIFERENÇAS, SEMELHANÇAS E REFERÊNCIAS AOS JOGOS:



  • A Liga Laranja tem a mesma organização da Elite dos Quatro e do Campeão dos jogos: Ash enfrenta quatro Treinadores em sequência e no final tem uma batalha com o líder deles;
  • Apesar de não existir nenhum arquipélago nos jogos Pokémon Red & Green/Blue originais, os remakes Pokémon FireRed & LeafGreen apresentam as Ilhas Sevii (Sevii Islands), que parecem ter sido inspiradas nas Ilhas Laranja do anime;
  • Ash e cia viajam por toda a saga das Ilhas Laranja nas costas de um Lapras. Nos jogos Pokémon Gold & Silver, o sprite usado para o uso externo do HM Surf é representado por um Lapras, independente do Pokémon que o está usando. Em Pokémon X & Y, Lapras é também o único Pokémon que possui um sprite próprio quando usado para se locomover pela água;
  • A Bola GS tem seu nome e cor derivados do nome dos jogos da II Geração: Gold & Silver;
  • No anime, Lorelei da Elite dos Quatro aparece no episódio “Batalha Errada na Ilha Mandarim” - sendo chamada Prima. Na ocasião, ela tinha voltado à Ilha Mandarim, onde mora, para fazer demonstrações de batalha e dar uma palestra. Nos jogos Pokémon FireRed & LeafGreen, Lorelei também deixa a Elite dos Quatro logo após o jogador vencer a Liga Pokémon e retorna à sua casa na Ilha Quatro (Four Island);
  • No anime, Lorelei é vista usando um Slowbro, Cloyster, Jynx e Dewgong. Todos esses Pokémon fazem parte de seu time nos jogos Pokémon Red & Blue e em seus remakes. Nos jogos, ela também possui um Lapras que não aparece no anime;
  • Em Pokémon FireRed & LeafGreen, o jogador ganha acesso à Rocha Navel (Navel Rock) através de um evento especial. A Rocha Navel parece ter sido inspirada na Ilha Navel do anime – que aparece no episódio “Manobras Radicais” – tendo ambas o nome Navel e uma grande montanha central. Entretanto, enquanto no anime a montanha tem em seu topo o Ginásio Navel, nos jogos ela é o lar dos lendários Pokémon Lugia e Ho-Oh;
  • No episódio “A Ameaça Misteriosa”, Pikachu aparece surfando em uma prancha cor-de-rosa, que é a mesma cor de prancha que Pikachu usa para surfar nos jogos tridimensionais da série como Pokémon Snap e Pokémon Battle Revolution;
  • Em “Pokémon Encrenca em Dobro”, Ash tem sua primeira batalha em dupla contra Luana. Nos jogos, as batalhas em dupla só foram introduzidas nos jogos Pokémon Ruby & Sapphire, na III Geração. Entretanto, enquanto na luta contra Luana se um Pokémon desmaiar, o desafiante perde, nos jogos todos os Pokémon de um mesmo Treinador precisam desmaiar para que a batalha seja vencida;
  • O Líder da Equipe Laranja, Drake, tem como principal Pokémon um Dragonite. Nos jogos, Dragonite também o principal Pokémon de Lance, que é um membro da Elite dos Quatro em Pokémon Red & Blue e em seus remakes e é o Campeão da Liga Pokémon em Pokémon Gold & Silver e seus remakes. Lance só foi introduzido no anime durante a metade final da saga Johto;
  • A batalha entre o Pikachu de Ash e o Eevee de Gary em “Revivendo as Rivalidades” é uma referência ao começo do jogo Pokémon Yellow, em que o protagonista (Ash) usa o Pikachu que recebeu do Prof. Carvalho contra o Eevee do rival (Gary) em sua primeira batalha. Assim como nos jogos, essa é a primeira vez que Ash e Gary batalham no anime;
  • Prof. Carvalho diz em “Revivendo as Rivalidades” que a Cidade de New Bark (New Bark Town) é chamada de “a cidade onde sopram os ventos dos novos recomeços”. Esta é uma referência ao lema da cidade aonde a aventura dos jogos Pokémon Gold & Silver e seus remakes começa;
  • O time de Ash durante a saga da Liga Laranja é formado por Pikachu, Charizard, Squirtle, Bulbasaur, Lapras e Snorlax. Este time pode ter inspirado o time de Red em Pokémon HeartGold & SouldSilver – formado por Pikachu, Charizard, Squirtle e Snorlax e os estágios finais de Squirtle e Bulbasaur, respectivamente, Blastoise e Venusaur – aproximando mais o personagem dos jogos de sua contraparte no anime; 

    Fontes: bulbapedia.bulbagarden.net
    dogasu.bulbagarden.net
    pocketmonsters.net
    google imagens

2 comentários:

  1. A ultima curiosidade que é apresentada sobre o Ash e o Red, acredito que o time que o Red usa no HG e SS e GS é inspirado no time do Red do mangá.

    ResponderExcluir
  2. O Red do mangá Pokémon Special - que é um dos mtos mangás de Pokémon lançados no Japão - nunca teve Lapras. O Ash do anime, sim.
    Além disso, o moveset do Pikachu do Red em HGSS é o mesmíssimo moveset do Pikachu no anime durante as fases AG e DP.

    ResponderExcluir