A Longa Trajetória de
no Brasil
POKÉMON - O FILME
(Parte 2)
EXIBIÇÃO E LANÇAMENTO NO BRASIL
Pokémon – O Filme estreou nos cinemas brasileiros no dia 07 de janeiro de 2000 e foi um tremendo arrasa-quarteirões. Em seu fim de semana de estreia, 467.661 pessoas foram aos cinemas ver uma das 297 cópias distribuídas em todo o país. Assim como no mercado internacional, o filme também superou as expectativas e encabeçou a lista das maiores bilheterias brasileiras por muitos meses, ganhando matérias especiais até na Rede Globo, a quem o anime fazia concorrência na época. Pokémon – O Filme se tornou o filme de animação japonesa mais assistido no Brasil, ainda que recebendo muitas críticas negativas. Assim como havia sido feito nos EUA, a fim de promover o lançamento de Pokémon Estampas Ilustradas no Brasil, a Warner Bros e a Devir Livraria - distribuidora do Pokémon TCG por aqui na época - fizeram uma parceria para presentar os compradores de ingressos com quatro possíveis cartas promocionais dos Pokémon Mewtwo, Dragonite, Electabuzz e Pikachu nos cinemas. Essa distribuição ocorreu por tempo limitado e em cinemas selecionados, mas obteve o efeito esperado: em pouco tempo as estampas ilustradas se tornavam o novo vício dos fãs brasileiros, com campeonatos oficiais sendo realizados pela própria Devir em diversos estados para animar ainda mais os fãs da franquia a investirem em suas coleções.
Após a passagem bem-sucedida pelos cinemas, chegou a hora da versão doméstica chegar às lojas. O VHS de Pokémon – O Filme foi lançado compilando o longa-metragem “Mewtwo Contra-Ataca” e o curta-metragem “As Férias de Pikachu”, com a inclusão da apresentação especial do Professor Carvalho e uma prévia do segundo filme que seria lançado já em julho do mesmo ano! O DVD, além de trazer tudo o que o VHS trazia, ainda incluía um pacote de extras exclusivos como o curta-metragem “A História da Origem de Mewtwo”, “A Viagem de Ash”, comentários do diretor e do produtor norte-americanos Michael Haigney e Norman Grossfeld, além do vídeo musical de “Don’t Say You Love Me”, uma das faixas do álbum Pokémon - The First Movie. Além disso, repetindo a dobradinha dos cinemas, um card do Mewtwo (o mesmo dos cinemas) também acompanhava o produto como brinde por tempo limitado. Entretanto, um problema sério é que nenhum desses extras veio com opção de dublagem ou legenda - talvez pela pressa de colocar o material nas lojas antes da estreia de Pokémon - O FIlme 2000 -, algo importantíssimo num produto destinado ao público infantil.
Em 2000, o Brasil era um dos poucos países do mundo a ter uma publicação periódica oficial dos monstros do bolso. Tratava-se da Pokémon Club, publicada mensal e então quinzenalmente pela Conrad Editora. Além do conteúdo regular de notícias, curiosidades e fanfics (muitas fanfics), a revista ainda trazia uma quadrinização dos episódios regulares do anime e chegou a publicar uma edição especial com a quadrinização do curta e do longa-metragem. Depois de passar pelos cinemas, locadoras de vídeo e bancas, era hora de Mewtwo chegar às TVs brasileiras! O Cartoon Network estreou o filme na tevê paga pouco tempo depois dos cinemas (ainda em meados de 2000), mas ainda levou dois anos para o filme chegar à TV aberta via SBT, graças à parceria de longa data da emissora de Silvio Santos com a Warner Bros. Curiosamente, quando Pokémon - O Filme finalmente foi exibido no SBT, a Rede Record já havia interrompido a exibição dos episódios do anime e nenhuma outra emissora ainda dava continuidade a esse trabalho. O filme foi reprisado tantas vezes no CN e no SBT que fica evidente o sucesso que ainda fazia.
Eventualmente, porém, a Warner Bros acabou desistindo da franquia. Isso fez com que os DVDs de Pokémon - O Filme deixassem de ser disponibilizados no Brasil e se tornassem uma grande raridade e impediu por anos que o filme ganhasse um relançamento em Blu-ray ou num box com os demais, como no Japão. A situação só foi mudada em 2016! Para celebrar os 20 anos da franquia, a The Pokémon Company International decidiu fazer um relançamento dos três primeiros filmes da série em HD! Pokémon - O Filme foi primeiro disponibilizado gratuitamente no aplicativo TV Pokémon e, mais recentemente, em 20 de julho de 2017, também foi colocado para compra ou aluguel na loja virtual do YouTube e também compõe o catálogo do iTunes, onde pode ser adquirido em sua versão remasterizada. Porém, em todas essas plataformas virtuais, apenas o longa-metragem "Mewtwo Contra-Ataca" está disponível, deixando tanto o curta-metragem "As Férias de Pikachu" quanto o prólogo do nascimento de Mewtwo como extras exclusivos dos DVDs e Blu-rays, que não são mais lançados por aqui.
Eventualmente, porém, a Warner Bros acabou desistindo da franquia. Isso fez com que os DVDs de Pokémon - O Filme deixassem de ser disponibilizados no Brasil e se tornassem uma grande raridade e impediu por anos que o filme ganhasse um relançamento em Blu-ray ou num box com os demais, como no Japão. A situação só foi mudada em 2016! Para celebrar os 20 anos da franquia, a The Pokémon Company International decidiu fazer um relançamento dos três primeiros filmes da série em HD! Pokémon - O Filme foi primeiro disponibilizado gratuitamente no aplicativo TV Pokémon e, mais recentemente, em 20 de julho de 2017, também foi colocado para compra ou aluguel na loja virtual do YouTube e também compõe o catálogo do iTunes, onde pode ser adquirido em sua versão remasterizada. Porém, em todas essas plataformas virtuais, apenas o longa-metragem "Mewtwo Contra-Ataca" está disponível, deixando tanto o curta-metragem "As Férias de Pikachu" quanto o prólogo do nascimento de Mewtwo como extras exclusivos dos DVDs e Blu-rays, que não são mais lançados por aqui.
As Férias de Pikachu: Ash, Misty e Brock decidem dar uma pausa em meio às suas viagens e liberam todos os seus Pokémon para um merecido descanso. Lá, Pikachu, Squirtle e Bulbasaur se encarregam de cuidar do pequeno Togepi, mas quando são provocados por uma gangue de Pokémon formada por Raichu, Cubone, Marill e Snubbull, eles começam uma acirrada disputa para ver qual é o melhor dentre eles e sobra até para Charizard.
Mewtwo Contra-Ataca: A partir do DNA encontrado do lendário Pokémon Mew, Mewtwo é criado por um grupo de cientistas para ser o Pokémon mais poderoso! Giovanni, o líder da Equipe Rocket, mostra interesse em ajudá-lo, mas apenas explora seus poderes para seus propósitos individuais. Ao perceber que estava sendo usado apenas como uma arma, Mewtwo questiona sua própria existência e sua relação com os seres humanos. Ele então se rebela e decide desafiar poderosos Treinadores Pokémon e seus Pokémon - incluindo Ash e Pikachu - para um duelo final que provará não apenas sua razão de existência, mas também a superioridade dos Superclones sobre os Pokémon originais
A história de Mewtwo foi uma das mais completas já contadas na série, sendo abordada em diversas mídias distintas. A radionovela até deu informações que nenhuma adaptação animada da série trouxe até hoje, como o fato de que a Equipe Rocket descobriu a existência de Mew através de sua agente Miyamoto (a mãe de Jessie) sob a liderança de Madame Boss, a mãe de Giovanni e antiga líder da Equipe Rocket. A história se estendeu pelo anime - onde vemos Mewtwo pertencendo ao atual chefe Rocket -, o longa "Mewtwo Contra-Ataca" e foi encerrada no especial "A Volta de Mewtwo".
Porém, as raízes da história desse Pokémon lendário estão na verdade presentes nas criações de Satoshi Tajiri (que é devidamente creditado pela história): Pokémon Red Version & Pokémon Green Version. Na Ilha de Cinnabar (Cinnabar Island), há diversos diários espalhados pela Mansão Pokémon (Pokémon Mansion) relatando a descoberta de Mew em algum lugar da América do Sul e a eventual criação de Mewtwo e sua rebelião, que levou à destruição do laboratório e seu refúgio nas profundezas da Caverna de Cerulean (Cerulean Cave). Essa história também foi explorada em muitas outras mídias, como o mangá Pokémon: Red Green Blue.
Porém, as raízes da história desse Pokémon lendário estão na verdade presentes nas criações de Satoshi Tajiri (que é devidamente creditado pela história): Pokémon Red Version & Pokémon Green Version. Na Ilha de Cinnabar (Cinnabar Island), há diversos diários espalhados pela Mansão Pokémon (Pokémon Mansion) relatando a descoberta de Mew em algum lugar da América do Sul e a eventual criação de Mewtwo e sua rebelião, que levou à destruição do laboratório e seu refúgio nas profundezas da Caverna de Cerulean (Cerulean Cave). Essa história também foi explorada em muitas outras mídias, como o mangá Pokémon: Red Green Blue.
Apesar de o filme ser muito amado pelos fãs de Pokémon espalhados pelo mundo, ele foi duramente recebido pela crítica. Um dos maiores defeitos apontados é que o filme tem diálogos explicativos e filosóficos demais – quando se trata de audiovisual, você deve saber utilizar os recursos visuais para contar sua história e não se apoiar tanto no texto - e é hipócrita em sua moral de que "lutar é errado". Enquanto o filme ousa tratar temáticas bem adultas e tem um tom sombrio e sério que o distingue bastante da atmosfera leve do anime e que se tornaria característico dos demais longa-metragens Pokémon, a ideia acaba não sendo muito bem executada quando se considera que o público-alvo dos monstros de bolso são as crianças. Enquanto a crise existencial de Mewtwo é interessante por fazer dele um Pokémon bastante complexo, ela também acaba resultando em monólogos que deixam a película bastante arrastada. Ainda assim, algumas das citações do filme acabaram sendo perpetuadas pela Internet, especialmente aquelas que lidam com igualdade e o direito de todos coabitarem, independente de suas origens.
A história também tem algumas incoerências se você considerar o universo da franquia. Por exemplo: Mewtwo diz ter convocado os Treinadores mais poderosos da Terra para o duelo, mas ele na verdade chamou Treinadores jovens e desconhecidos; cadê os membros da Elite dos Quatro, Líderes de Ginásio e outras autoridades reconhecidas no mundo Pokémon? Não seria mais fácil chamar essas pessoas reconhecidas ao invés de sair catando meninos e meninas aleatoriamente? E como ele lutava por Giovanni no Ginásio, dá para presumir que ele tinha sim alguma ciência dessas organizações. Além disso, ao tornar o texto americano mais focado em um Mewtwo revoltado e em busca de vingança e provar força, os roteiristas da 4Kids criaram a incoerência de o Pokémon Lendário não ir atrás de Giovanni, que foi quem mais o prejudicou pessoalmente, e decidir descontar em jovens e Pokémon inocentes.
Além disso, devido ao fato de haver detalhes da história de Mewtwo incluídos apenas na radionovela e no prólogo lançado só no DVD, o filme acaba não sendo completo por si, atrapalhando de certa forma que pessoas que não tiveram acesso a esse material extra entendam algumas nuances da história - algo que afeta de forma maior o público brasileiro que nem legendas teve para entender o bônus. Também vale dizer que enquanto o filme até tem algumas lutas boas (Chaizard VS Charizard), a batalha tão prometida pelas propagandas do filme acaba sendo frustrante. Que graça tem ver “os dois Pokémon mais poderosos da Terra” se batendo dentro de bolhas coloridas? A emoção fica mesmo na mãos de Pikachu no final!
A cena em que ele apanha, sem revidar, de seu clone, fazendo este se compadecer dele é de cortar o coração, assim como a cena em que ele tenta reviver Ash com seus Relâmpagos. Defeitos à parte, muitos fãs ainda hoje o consideram o melhor filme de toda a série. Pokémon - O Filme ainda possui grande valor dentro da cultura pop e foi o grande responsável por tornar Mewtwo tão popular quanto ele é! Sobre o curta-metragem protagonizado por Pikachu e cia, ele é divertido e serve como um bom contraste para o clima mais dramático do longa-metragem. Entretanto, sabe-se lá o porquê, os produtores japoneses criaram umas cenas aleatórias com alguns Pokémon e as colocaram entre algumas sequências. Tais ceninhas são totalmente desnecessárias e atrapalham o ritmo da narrativa, além da narração da Pokédex ser um porre.
A cena em que ele apanha, sem revidar, de seu clone, fazendo este se compadecer dele é de cortar o coração, assim como a cena em que ele tenta reviver Ash com seus Relâmpagos. Defeitos à parte, muitos fãs ainda hoje o consideram o melhor filme de toda a série. Pokémon - O Filme ainda possui grande valor dentro da cultura pop e foi o grande responsável por tornar Mewtwo tão popular quanto ele é! Sobre o curta-metragem protagonizado por Pikachu e cia, ele é divertido e serve como um bom contraste para o clima mais dramático do longa-metragem. Entretanto, sabe-se lá o porquê, os produtores japoneses criaram umas cenas aleatórias com alguns Pokémon e as colocaram entre algumas sequências. Tais ceninhas são totalmente desnecessárias e atrapalham o ritmo da narrativa, além da narração da Pokédex ser um porre.
O NASCIMENTO DE MEWTWO
Nos cinco domingos que antecederam o lançamento de Pokémon - O Filme nos cinemas japoneses, a radionovela “Mewtwo no Tanjo” (O Nascimento de Mewtwo), também escrita por Takeshi Shudo, foi transmitida. A narrativa englobava a descoberta do mítico Pokémon Mew pela Equipe Rocket - através de sua agente Miyamoto, a mãe da Jessie! - até o período em que o Pokémon passou com Giovanni. Esta história foi adaptada para em um prólogo inserido antes "Mewtwo Contra-Ataca" com o objetivo de suprir a falta da radionovela fora do Japão e dar ao público internacional a chance de entender mais a fundo o desenvolvimento de Mewtwo. Ironicamente, porém, o prólogo teve que ser cortado pois foi considerado tão pesado para o público infantil que comprometeria a classificação Livre do filme nos EUA. Ainda assim, o estúdio não queria que esse material fosse perdido totalmente e pediu a 4Kids que o adaptasse para ser acrescentado no DVD de Pokémon - O Filme.
Nos cinco domingos que antecederam o lançamento de Pokémon - O Filme nos cinemas japoneses, a radionovela “Mewtwo no Tanjo” (O Nascimento de Mewtwo), também escrita por Takeshi Shudo, foi transmitida. A narrativa englobava a descoberta do mítico Pokémon Mew pela Equipe Rocket - através de sua agente Miyamoto, a mãe da Jessie! - até o período em que o Pokémon passou com Giovanni. Esta história foi adaptada para em um prólogo inserido antes "Mewtwo Contra-Ataca" com o objetivo de suprir a falta da radionovela fora do Japão e dar ao público internacional a chance de entender mais a fundo o desenvolvimento de Mewtwo. Ironicamente, porém, o prólogo teve que ser cortado pois foi considerado tão pesado para o público infantil que comprometeria a classificação Livre do filme nos EUA. Ainda assim, o estúdio não queria que esse material fosse perdido totalmente e pediu a 4Kids que o adaptasse para ser acrescentado no DVD de Pokémon - O Filme.
Como resultado do processo de adaptação, o prólogo que originalmente tinha doze minutos acabou ficando com apenas dois(!!!) e foi inserido como um curta-metragem bônus do DVD intitulado “A História da Origem de Mewtwo” (The Story of Mewtwo's Origin) e incluído como parte integrante do filme no VHS americano. Curiosamente, embora a embalagem do VHS de Pokémon – O Filme anuncie a disponibilidade de tal extra, ele não estava presente na versão brasileira da fita de vídeo de fato, provavelmente porque a Warner não queria ter que dublá-lo para fazer tão inserção. Os outros 10 minutos cortados ficaram na geladeira da 4Kids por um longo tempo, até que a Warner Bros o incluiu como extra no DVD de Pokémon: Mewtwo Returns sob o título de “The Uncut Story of Mewtwo’s Origin” (A História da Origem de Mewtwo Sem Cortes).
Em “A História da Origem de Mewtwo”, um grupo de pesquisadores investiga algumas ruínas numa floresta da América do Sul e encontram um cílio fossilizado do raríssimo Pokémon Mew. A partir dele, o pesquisador Dr. Fuji decide iniciar um processo para criar uma versão melhorada do lendário Mew em laboratório, a pedido de Giovanni. Entretanto, a real motivação do pesquisador é, na verdade, aproveitar-se de tal tecnologia para criar um clone de sua falecida filha Amber, cuja perda ele fora incapaz de superar.
Mewtwo e Ambertwo são criados, mas permanecem inconscientes. Todavia, eles começam a se comunicar telepaticamente entre eles e com os outros três Pokémon que também estavam sendo clonados pelos cientistas: Charmandertwo, Squirtletwo e Bulbasaurtwo. Os cinco interagem, se tornando amigos, especialmente Ambertwo e Mewtwo. Mas devido às limitações que a ciência encontra de ser incapaz de replicar uma alma, os clones dos iniciais acabam morrendo e, eventualmente, Ambertwo também, sendo esta não somente uma trágica perda para o Dr. Fuji, mas também para Mewtwo, que miraculosamente sobrevive à experiência. Um cientista teoriza que por causa da imortalidade de Mew.
Mewtwo e Ambertwo são criados, mas permanecem inconscientes. Todavia, eles começam a se comunicar telepaticamente entre eles e com os outros três Pokémon que também estavam sendo clonados pelos cientistas: Charmandertwo, Squirtletwo e Bulbasaurtwo. Os cinco interagem, se tornando amigos, especialmente Ambertwo e Mewtwo. Mas devido às limitações que a ciência encontra de ser incapaz de replicar uma alma, os clones dos iniciais acabam morrendo e, eventualmente, Ambertwo também, sendo esta não somente uma trágica perda para o Dr. Fuji, mas também para Mewtwo, que miraculosamente sobrevive à experiência. Um cientista teoriza que por causa da imortalidade de Mew.
A cena então seguia imediatamente no filme “Mewtwo Contra-Ataca”. É por isso que Mewtwo abre o longa-metragem dizendo “Onde eu estou? Não é a mesma coisa. Tudo antes era… só um sonho?”, se referindo às suas experiências anteriores com Ambertwo e os outros clones. É por isso também que Dr. Fuji diz “Espero não perder este”, lembrando que ele já havia perdido Ambertwo e os iniciais clonados.
Apesar de a versão sem cortes do curta-metragem ter sido lançada junto do DVD de Pokémon: Mewtwo Returns nos EUA, ela nunca chegou de forma oficial por aqui porque a Warner Bros. só lançou Pokémon: O Retorno de Mewtwo em VHS, sem nenhum extra. A Warner também não se deu ao trabalho de dublar a cena de dois minutos lançada com o DVD de Pokémon – O Filme nem legendá-la. Ainda assim, é possível encontrar e assistir a essa sequência animada na Internet.
Apesar de a versão sem cortes do curta-metragem ter sido lançada junto do DVD de Pokémon: Mewtwo Returns nos EUA, ela nunca chegou de forma oficial por aqui porque a Warner Bros. só lançou Pokémon: O Retorno de Mewtwo em VHS, sem nenhum extra. A Warner também não se deu ao trabalho de dublar a cena de dois minutos lançada com o DVD de Pokémon – O Filme nem legendá-la. Ainda assim, é possível encontrar e assistir a essa sequência animada na Internet.
CURIOSIDADES
► O título "Mewtwo Contra-Ataca" parece ser uma homenagem a Star Wars - Episódio V: O Império Contra-Ataca, mas também pode ser uma referência a Godzilla Contra-Ataca, que foi lançado no Japão pela Toho, o mesmo estúdio responsável pelo longa dos monstros de bolso;
► Em seu blog, o roteirista Takeshi Shudo revelou que o filme originalmente começaria com a cena do Treinador vestido como um pirata desafiando Ash para uma batalha. A ideia original era que Mewtwo fosse apresentado primeiro pelo anime e seu tempo com Giovanni mostrado apenas nos episódios da série animada em que eles aparecem juntos, com a revelação de sua identidade sendo mantida em segredo no filme até a chegada dos Treinadores a New Island. Porém, o plano foi revisado depois que o incidente causado por "Denno Senshi Porigon" colocou o anime num hiato de três meses, causando um grande atraso no cronograma de episódios;
► Na primeira versão do roteiro, Mew podia falar assim como Mewtwo e os dois debatiam verbalmente sobre o significado da vida, mas isso foi mudado por sugestão do diretor Kunihiko Yuyama;
► Antes do hiato de três meses que Pokémon teve no Japão, havia planos de que um episódio fosse escrito pelo próprio Shudo mostrando Ash e Mewtwo se encontrando antes dos eventos do filme. Os dois não chegariam a se enfrentar;
► Takeshi Shudo foi pedido para escrever o roteiro de "As Férias de Pikachu", mas recusou por se sentir sobrecarregado. O curta-metragem foi roteirizado por Hideki Sonoda;
► No Japão, Mewtwo foi dublado por Masachika Ishimura. Apesar de não ser muito conhecido por filmes, o ator foi escolhido depois que os produtores se encantaram por sua performance numa versão do musical O Fantasma da Ópera;
► Takeshi Shudo leu bastante sobre clonagem e sobre a ovelha Dolly para escrever o filme. Ele também apontou que Mewtwo não devia ser um clone do Mew, já que os dois não são muito parecidos, mas uma versão modificada do Pokémon Nova Espécie;
► A cena com o Professor Carvalho e Alakazam utilizada como introdução ao filme no VHS foi extraído da palestra exibida no Japão como pós-crédito do episódio "A Solução da Evolução";
► Uma mudança da edição Kazenban é uma sequência chamada "A Jornada de Ash", que é uma daquelas cenas de "Mundo Pokémon" usadas bastante nos filmes hoje em dia, explicando quem é Ash e etc. Ela foi inserida antes de a história da origem de Mewtwo. Entretanto, "A Jornada de Ash" é exclusiva do Kazenban em VHS e às vezes exibida junto com o filme na tevê no Japão. Ela foi posteriormente reciclada para a versão japonesa do quinto filme;
► Uma mudança da edição Kazenban é uma sequência chamada "A Jornada de Ash", que é uma daquelas cenas de "Mundo Pokémon" usadas bastante nos filmes hoje em dia, explicando quem é Ash e etc. Ela foi inserida antes de a história da origem de Mewtwo. Entretanto, "A Jornada de Ash" é exclusiva do Kazenban em VHS e às vezes exibida junto com o filme na tevê no Japão. Ela foi posteriormente reciclada para a versão japonesa do quinto filme;
► De acordo com um livro oficial lançado somente no Japão sobre Pokémon - O Filme, um ano se passou entre a fuga de Mewtwo da base da Equipe Rocket e o desafio dos Treinadores em New Island;
► Apesar de a radionovela ser material oficial, ter inspirado o prólogo de "Mewtwo Contra-Ataca" e ter sido escrita pelo próprio Takeshi Shudo, a informação de que o cientista responsável por criar Mewtwo se chama Dr. Fuji e sua relação com a Equipe Rocket nunca são mencionadas na versão japonesa do filme. Além disso, o encontro de Giovanni com Mewtwo foi puramente fruto do acaso e nenhuma fonte oficial parece reconhecer “Mewtwo no Tanjo” como parte do cânone da série;
► Para o lançamento em Blu-ray no Japão, a Jynx que aparece nos créditos finais japoneses de "As Férias de Pikachu" foi recolorida digitalmente conforme seu redesign;
► O curta-metragem "As Férias de Pikachu" marcou as estreias dos Pokémon Marill, Snubbull e Mr. Mime no anime. Curiosamente, todos os três se tornaram tipo Fada na VI Geração;► Para o lançamento em Blu-ray no Japão, a Jynx que aparece nos créditos finais japoneses de "As Férias de Pikachu" foi recolorida digitalmente conforme seu redesign;
► Nos EUA, compradores do CD Pokémon - The First Movie também tinham o direito de receber por correio uma carta promocional do Jigglypuff apresentando nota fiscal do produto;
► Alguns dos Pokémon que aparecem na capa ocidental de Pokémon - O Filme nem sequer aparecem no próprio filme. Além disso, este é o único que não tem Ash aparecendo na capa;
► Alguns dos Pokémon que aparecem na capa ocidental de Pokémon - O Filme nem sequer aparecem no próprio filme. Além disso, este é o único que não tem Ash aparecendo na capa;
► Uma quarta Treinadora é vista partindo para New Island em seu Fearow, mas diferente de Corey, Fergus e Neesha, ela nunca chega ao seu destino;
► Na edição americana (e por consequência na nossa também), três Pokémon são referidos por nomes errados. Pidgeot foi chamado de Pidgeotto, Sandslash de Sandshrew e Scyther foi chamado de Alakazam – sendo este, de longe, o mais absurdo! No comentário em áudio do DVD, os produtores da 4Kids alegaram que quando perceberam o erro envolvendo Alakazam, preferiram não corrigi-lo acreditando que seria algo interessante para as crianças notarem e que seria completamente plausível que a Equipe Rocket cometesse enganos em identificar alguns Pokémon;
► A versão remasterizada em HD para Blu-ray traz algumas correções de erro de animação. Na versão ocidental, além de reter as edições da 4Kids, a TPCi cortou a cena em que a Equipe Rocket erra o nome do Scyther e refez os créditos de encerramento, alterando fonte e removendo a tela creditando a distribuição a Warner Bros. do final;
► Um trailer inicial para Pokémon - O Filme no Japão mostrava uma Misty mais velha acompanhada de Miranda e uma garotinha de cabelo rosa que não aparece no filme, além de outras diversas cenas que também não chegaram a fazer parte da versão final do filme - Pidgeotto, por exemplo, aparece no trailer e nem sequer está em "Mewtwo Contra-Ataca". A presença de Misty mais velha e da garotinha de cabelo rosa foi o suficiente para levantar milhares de teorias infundadas sobre o propósito real da prévia. Mas o fato é que todo filme Pokémon possui uma prévia exibida logo no início do processo de divulgação que acaba sendo bastante diferente do material final. Segundo Takeshi Shudo, as cenas que aparecem nos trailers e não estão nos filmes não são cenas excluídas, pois os storyboards de cada filme são feitos em cima da versão final do roteiro e são meticulosamente calculados pra caber dentro do tempo de duração almejado. Ocorre que quando o processo de divulgação dos filmes começa, eles ainda não têm um material final para apresentar, portanto criam vídeos promocionais que têm como objetivo simplesmente divulgar o filme e despertar a curiosidade dos telespectadores;
► Nos comentários da versão americana, eles brincam que a aparição de Gary no filme é, na verdade, um sósia desde que seu agente estava cobrando caro demais por uma participação dele no cinema;
► Este filme não apenas antecipa o surgimento de alguns Pokémon que só estreariam nos jogos da segunda geração da franquia, Gold & Silver, como também de alguns movimentos que ainda não existiam nos jogos da I Geração, como Giro Rápido (Rapin Spin), Bola Sombria (Shadow Ball) e Rolagem (Rollout);
► Corey foi dublado por Rodrigo Andreatto no Brasil, o dublador de Gary na série animada. Na dublagem dos países latino-americanos, o dublador de Gary também dublou o personagem, entretanto eles foram além, literalmente tratando Corey como Gary! Diálogos foram alterados para parecer que ele e Ash se conheciam e com o dublador atuando como Gary no papel, ainda que ambos sejam visivelmente muito diferentes;
► Apesar de ser dito diversas no anime que Charmander e suas evoluções morreriam se sua chama se apagasse, tanto o Charizard de Ash quanto Charizardtwo ficam submersos no líquido em suas incubadoras na sala de clonagem e suas chamas se apagam, mas eles continuam bem;
► A descrição do card do Electabuzz promocional de Pokémon - O Filme contradiz algo que é dito no episódio “Batalha na Cidade Sombria” do anime. Nele, é atestado que Electabuzz se enfurece ao ver a cor vermelha, enquanto na descrição do card é dito que o Pokémon gosta de vermelho. Curiosamente, na I Geração, Electabuzz era exclusivo de Pokémon Red Version;► Na edição americana (e por consequência na nossa também), três Pokémon são referidos por nomes errados. Pidgeot foi chamado de Pidgeotto, Sandslash de Sandshrew e Scyther foi chamado de Alakazam – sendo este, de longe, o mais absurdo! No comentário em áudio do DVD, os produtores da 4Kids alegaram que quando perceberam o erro envolvendo Alakazam, preferiram não corrigi-lo acreditando que seria algo interessante para as crianças notarem e que seria completamente plausível que a Equipe Rocket cometesse enganos em identificar alguns Pokémon;
► A versão remasterizada em HD para Blu-ray traz algumas correções de erro de animação. Na versão ocidental, além de reter as edições da 4Kids, a TPCi cortou a cena em que a Equipe Rocket erra o nome do Scyther e refez os créditos de encerramento, alterando fonte e removendo a tela creditando a distribuição a Warner Bros. do final;
► Um trailer inicial para Pokémon - O Filme no Japão mostrava uma Misty mais velha acompanhada de Miranda e uma garotinha de cabelo rosa que não aparece no filme, além de outras diversas cenas que também não chegaram a fazer parte da versão final do filme - Pidgeotto, por exemplo, aparece no trailer e nem sequer está em "Mewtwo Contra-Ataca". A presença de Misty mais velha e da garotinha de cabelo rosa foi o suficiente para levantar milhares de teorias infundadas sobre o propósito real da prévia. Mas o fato é que todo filme Pokémon possui uma prévia exibida logo no início do processo de divulgação que acaba sendo bastante diferente do material final. Segundo Takeshi Shudo, as cenas que aparecem nos trailers e não estão nos filmes não são cenas excluídas, pois os storyboards de cada filme são feitos em cima da versão final do roteiro e são meticulosamente calculados pra caber dentro do tempo de duração almejado. Ocorre que quando o processo de divulgação dos filmes começa, eles ainda não têm um material final para apresentar, portanto criam vídeos promocionais que têm como objetivo simplesmente divulgar o filme e despertar a curiosidade dos telespectadores;
► Este filme não apenas antecipa o surgimento de alguns Pokémon que só estreariam nos jogos da segunda geração da franquia, Gold & Silver, como também de alguns movimentos que ainda não existiam nos jogos da I Geração, como Giro Rápido (Rapin Spin), Bola Sombria (Shadow Ball) e Rolagem (Rollout);
► Corey foi dublado por Rodrigo Andreatto no Brasil, o dublador de Gary na série animada. Na dublagem dos países latino-americanos, o dublador de Gary também dublou o personagem, entretanto eles foram além, literalmente tratando Corey como Gary! Diálogos foram alterados para parecer que ele e Ash se conheciam e com o dublador atuando como Gary no papel, ainda que ambos sejam visivelmente muito diferentes;
► Apesar de ser dito diversas no anime que Charmander e suas evoluções morreriam se sua chama se apagasse, tanto o Charizard de Ash quanto Charizardtwo ficam submersos no líquido em suas incubadoras na sala de clonagem e suas chamas se apagam, mas eles continuam bem;
► Antes do lançamento do filme nos cinemas, um concurso de desenho foi realizado no Japão para celebrar o evento. Os vencedores do concurso foram premiados com seus desenhos sendo expostos nos créditos finais de "As Férias de Pikachu";
As Férias de Pikachu
► Toda a trilha sonora do curta e do longa-metragem foi alterada para, segundo Norman Grossfeld da 4Kids, refletir melhor o gosto das crianças americanas. Isso não faz o menor sentido já que muitas músicas japonesas são mantidas nos episódios do anime. O verdadeiro motivo para a troca é questão financeira: ao utilizar as músicas originais, a 4Kids deve pagar os direitos de uso a Shinji Miyazaki, o compositor da trilha. Ao criar uma nova trilha sonora, a 4Kids pode cobrar pelo uso da música no mercado internacional;
► Os créditos finais de “As Férias de Pikachu” foram cortado pela 4Kids para evitar que os pais pensassem que o filme havia terminado. Ainda assim, alguns pais foram vistos se levantando para ir embora quando o curta terminou em diversos cinemas;
► A placa japonesa da colônia de férias onde Pikachu e seus amigos ficam em “As Férias
de Pikachu” foi pintada pela 4Kids com o logo norte-americano da série. Originalmente ela dizia "Praça Pokémon";
► A placa japonesa da colônia de férias onde Pikachu e seus amigos ficam em “As Férias
de Pikachu” foi pintada pela 4Kids com o logo norte-americano da série. Originalmente ela dizia "Praça Pokémon";
► A 4Kids adicionou som de cliques de uma câmera fotográfica quando fotos dos Pokémon aparecem saltando na tela. Originalmente a cena acompanhava o ritmo da música japonesa "Natsuyami Fan Club" (Fã-clube de Verão);
► Na versão japonesa, o curta é narrado por uma mulher com voz gentil e acolhedora que fornece algumas explicações e interage indiretamente com os Pokémon, enquanto na versão americana a narração é feita pela Pokédex e sua voz robotizada. Assim, praticamente todas as falas são diferentes de uma versão para outra. A narradora soa mais intrigada e interessada nas ações dos Pokémon, enquanto a Pokédex soa mais como um narrador onisciente. O problema é que a "Pokédex" da 4Kids agir como um ser senciente não condizia com a versão do objeto apresentado no anime na época;
► Na versão japonesa, o curta é narrado por uma mulher com voz gentil e acolhedora que fornece algumas explicações e interage indiretamente com os Pokémon, enquanto na versão americana a narração é feita pela Pokédex e sua voz robotizada. Assim, praticamente todas as falas são diferentes de uma versão para outra. A narradora soa mais intrigada e interessada nas ações dos Pokémon, enquanto a Pokédex soa mais como um narrador onisciente. O problema é que a "Pokédex" da 4Kids agir como um ser senciente não condizia com a versão do objeto apresentado no anime na época;
► Na cena em que toca "Catch Me If You Can" na versão americana, a versão japonesa tocava uma versão instrumental de "Natsuyami Fan Club";
Mewtwo Contra-Ataca
► A narração que inicia o filme “Mewtwo Contra-Ataca” na versão americana não existe na versão japonesa, apenas os questionamentos que Mewtwo faz a si mesmo "Quem sou eu? O que eu sou? Quem me trouxe aqui?". Pouco antes de se libertar ele também fala como está diferente de antes e se pergunta se tudo havia sido um sonho, referindo-se à toda sequência com Ambertwo. Além de esta fala não existir na versão japonesa, a inclusão dela na versão ocidental não faz sentido já que a cena com Ambertwo acabou sendo totalmente cortada para a exibição nos cinemas. A versão japonesa também deixa claro que Mewtwo teve sua memória apagada por um soro injetado no Pokémon pelo próprio Dr. Fuji para evitar que ele acalmasse após o estresse causado pela perda de sua amiga. É por isso que Mewtwo não faz menção alguma a Ambertwo e aos outros clones neste filme nem em Pokémon: O Retorno de Mewtwo;
► A 4Kids acrescentou o som de alarme que toca no momento em que Mewtwo se liberta;
► O roteiro da 4Kids faz a aparição de Giovanni ter sido resultado de um chamado dos cientistas do laboratório. Na versão japonesa, ela foi uma mera coincidência;
► Quando Dr. Fuji explica sobre Mew para Mewtwo, o superclone originalmente perguntava se o raro Pokémon era sua mãe ou seu pai. Fuji dizia que se poderia dizer que sim, mas que não seria incorreto dizer que não. Mewtwo então questionava se ele não havia sido criado por Deus, ao que Fuji respondia que Deus e humanos são os únicos capazes de criar vida e que Mewtwo nasceu graças ao poder da ciência humana. O diálogo na versão americana foca mais no fato de o Pokémon ser uma cópia melhorada;
► O roteiro da 4Kids faz a aparição de Giovanni ter sido resultado de um chamado dos cientistas do laboratório. Na versão japonesa, ela foi uma mera coincidência;
► Quando Dr. Fuji explica sobre Mew para Mewtwo, o superclone originalmente perguntava se o raro Pokémon era sua mãe ou seu pai. Fuji dizia que se poderia dizer que sim, mas que não seria incorreto dizer que não. Mewtwo então questionava se ele não havia sido criado por Deus, ao que Fuji respondia que Deus e humanos são os únicos capazes de criar vida e que Mewtwo nasceu graças ao poder da ciência humana. O diálogo na versão americana foca mais no fato de o Pokémon ser uma cópia melhorada;
► A versão da 4Kids vilaniza os cientistas, criando diálogos que mostravam como eles estavam ansiosos para conduzirem ainda mais experimentos em Mewtwo, como se ele fosse um rato de laboratório. Isso não existia no original e provavelmente foi feito para justificar os atos de Mewtwo e o assassinato dos cientistas que ele conduz em seguida;
► Após destruir o laboratório, Mewtwo proclama "Vejam os meus poderes! Eu sou o Pokémon mais forte do mundo! Mais forte até que o Mew". Na versão japonesa, ele se perguntava se era o mais forte e se era mais forte que o Mew. A 4Kids retrata Mewtwo como um vilão arrogante, enquanto a versão japonesa gira em torno da incerteza sobre o seu lugar no mundo. O Mewtwo da versão japonesa também não insulta os humanos com quem ele interage no castelo da mesma forma como na versão americana;
► Após destruir o laboratório, Mewtwo proclama "Vejam os meus poderes! Eu sou o Pokémon mais forte do mundo! Mais forte até que o Mew". Na versão japonesa, ele se perguntava se era o mais forte e se era mais forte que o Mew. A 4Kids retrata Mewtwo como um vilão arrogante, enquanto a versão japonesa gira em torno da incerteza sobre o seu lugar no mundo. O Mewtwo da versão japonesa também não insulta os humanos com quem ele interage no castelo da mesma forma como na versão americana;
► Enquanto na versão americana, Giovanni oferece que Mewtwo seja seu sócio, na versão japonesa ele diz que enquanto o Pokémon tinha grande poder, havia outra coisa igualmente poderosa no mundo. Mewtwo respondia "humanos" e o chefe da Equipe Rocket assentia;
► Na sede da Equipe Rocket, ao ser questionado sobre o fato de armadura suprimir os poderes de Mewtwo, Giovanni lhe diz que ela serve para ajudá-lo a focá-los. Na versão japonesa, o Pokémon pergunta o que Giovanni pretende suprimindo seus poderes daquela forma e o líder da Equipe Rocket responde que mesmo com a armadura, ele ainda tem a liberdade de fazer o que quiser: lutar, destruir, saquear, derrotar oponentes poderosos. A 4Kids investe na ideia de que Mewtwo só começou a ter controle dos seus poderes durante seu tempo com a Equipe Rocket, algo que nunca fica sequer subentendido na versão japonesa;
► Na sede da Equipe Rocket, ao ser questionado sobre o fato de armadura suprimir os poderes de Mewtwo, Giovanni lhe diz que ela serve para ajudá-lo a focá-los. Na versão japonesa, o Pokémon pergunta o que Giovanni pretende suprimindo seus poderes daquela forma e o líder da Equipe Rocket responde que mesmo com a armadura, ele ainda tem a liberdade de fazer o que quiser: lutar, destruir, saquear, derrotar oponentes poderosos. A 4Kids investe na ideia de que Mewtwo só começou a ter controle dos seus poderes durante seu tempo com a Equipe Rocket, algo que nunca fica sequer subentendido na versão japonesa;
► Na versão japonesa, Giovanni nunca diz que Mewtwo foi criado para lutar por ele;
► Mewtwo não promete limpar este planeta dos que se opuserem a ele no texto original. Além disso, a frase em que ele anuncia que "o reino de Mewtwo começará logo" é diferente da versão japonesa, em que ele dizia "Mas isto não é um ataque tampouco uma declaração de guerra…! Em combate a todos vocês que me trouxeram a este mundo, eu vou contra-atacar!". Esta frase ficou tão memorável que é frequentemente citada pelos fãs japonesas da série;
► Durante a cena embalada pelo tema de abertura do anime, a 4Kids deu voz às cenas originalmente mudas de Ash e também adicionou o som que Pikachu solta ao lançar o Relâmpago final. Além disso, ela botou a cena de Machamp pra repetir, mas cortou uns segundos de Ash arremessando a Poké Bola de Squirtle. Essa edição de cena não está presente na versão remasterizada;
► Durante a cena embalada pelo tema de abertura do anime, a 4Kids deu voz às cenas originalmente mudas de Ash e também adicionou o som que Pikachu solta ao lançar o Relâmpago final. Além disso, ela botou a cena de Machamp pra repetir, mas cortou uns segundos de Ash arremessando a Poké Bola de Squirtle. Essa edição de cena não está presente na versão remasterizada;
► Enquanto na versão americana, Misty e Brock falam que a vitória de Ash foi "chocante", a versão japonesa fazia questão de explicar que Ash venceu porque seu oponente era fraco. Depois, Meowth não dizia que Jessie havia eliminado seis de suas sete vidas, mas que uma frigideira sem carne ou legumes servia pra nada;
► Na versão japonesa, o palácio de Mewtwo é chamado Castelo Pokémon, mas ele não recebe um nome na versão ocidental. Entretanto, a 4Kids deu nome ao porto de onde nossos Treinadores partiram, o Cais Old Shore (Old Shore Wharf), que não recebeu um nome na versão japonesa, e acrescentou a informação de que um barco partiria de lá para a ilha aquela tarde;
► A história de Miranda sobre os "Ventos da Água" também não existia na versão nipônica. Originalmente, a personagem apenas se apresentava e dizia que aquela era a pior tempestade que ela vira em sua vida e que ela e Jenny não poderiam permitir que os Treinadores fossem para New Island porque era lá que o ciclone tropical se originava. Ambertwo também faz alusão aos "Ventos da Água" na versão americana do prólogo;
► O erro de Fergus de dizer que todos os seus Pokémon são do tipo Água - ele possui uma Nidoqueen - é exclusivo da versão ocidental. Originalmente, ele dizia que seus Pokémon seriam capazes de atravessar a tormenta;
► A informação de que o desaparecimento de Joy ocorreu um mês antes é exclusiva da versão americana e ninguém acha que Mewtwo é um Mestre Pokémon na versão oriental, mas o Treinador Pokémon mais forte. Na versão japonesa, Ash também não é ingênuo o bastante para achar que seus Pokémon seriam capazes de atravessar a tempestade, mas está determinado a tentar de alguma maneira;
► A 4Kids removeu o som dos remos da Equipe Rocket contra o barco;
► A informação de que o desaparecimento de Joy ocorreu um mês antes é exclusiva da versão americana e ninguém acha que Mewtwo é um Mestre Pokémon na versão oriental, mas o Treinador Pokémon mais forte. Na versão japonesa, Ash também não é ingênuo o bastante para achar que seus Pokémon seriam capazes de atravessar a tempestade, mas está determinado a tentar de alguma maneira;
► A 4Kids removeu o som dos remos da Equipe Rocket contra o barco;
► Em “Mewtwo Contra-Ataca”, quando a Equipe Rocket (disfarçada de vikings) está dando uma carona de barco para New Island, Brock comenta que não sabia que ainda existiam vikings e então Ash diz que eles são de Minnesota. Isso foi uma referência ao time de futebol americano Minnesota Vikings. No Brasil, o diálogo foi simplesmente traduzido sem nenhuma adaptação, fazendo o ruinzinho trocadilho americano se perder na nossa dublagem desde que futebol americano e seus times não são populares no Brasil, especialmente entre as crianças. Na versão japonesa eles só falavam sobre a sorte que eles tinham de um barco aparecer assim tão convenientemente na frente deles;
► Na versão ocidental, para infiltrar o palácio de Mewtwo, Jessie manda que Meowth finja ser um peixe-gato. Originalmente, havia um trocadilho: Meowth dizia que ele não podia entrar no esgoto porque ele é dobunezumi, uma palavra japonesa que pode significar tanto malfeitor secreto quanto rato de esgoto;
► Na versão japonesa, a história que Jessie, James e Meowth ouvem do computador é contada somente pelo Dr. Fuji, como se ele tivesse gravado antes da fuga de Mewtwo. A versão americana acrescenta a voz de robô e sons de explosão e gritaria como se Fuji tivesse gravado o áudio durante a destruição do laboratório. Além do mais, a versão americana cita o envolvimento de Giovanni com o projeto, algo que a versão japonesa não faz;
► Na versão ocidental, para infiltrar o palácio de Mewtwo, Jessie manda que Meowth finja ser um peixe-gato. Originalmente, havia um trocadilho: Meowth dizia que ele não podia entrar no esgoto porque ele é dobunezumi, uma palavra japonesa que pode significar tanto malfeitor secreto quanto rato de esgoto;
► Na versão japonesa, a história que Jessie, James e Meowth ouvem do computador é contada somente pelo Dr. Fuji, como se ele tivesse gravado antes da fuga de Mewtwo. A versão americana acrescenta a voz de robô e sons de explosão e gritaria como se Fuji tivesse gravado o áudio durante a destruição do laboratório. Além do mais, a versão americana cita o envolvimento de Giovanni com o projeto, algo que a versão japonesa não faz;
► Quando Mewtwo se dirige aos Treinadores na versão japonesa, ele diz que houve um tempo em que ele acreditava ser capaz de trabalhar com um humano, mas posteriormente descobriu que estava enganado. Ele diz que humanos são a forma de vida mais baixa do planeta e portanto não são dignos de governar o planeta. Brock então questionava se Mewtwo acreditava que alguém como ele seria qualificado para governar o mundo. A resposta do Pokémon era negativa: ele acreditava que nem humanos nem Pokémon deveriam ter o controle sobre o planeta. Na versão americana, porém, Mewtwo ameaça destruir tudo e todos para que ele sozinho possa governar;
► Na versão americana do filme, Mewtwo afirma ter iniciado sua jornada com um Charmander, um Bulbasaur e um Squirtle, como os demais Treinadores. Na versão japonesa, ele nunca diz isso. Entretanto, na radionovela é revelado que Mewtwo pegou um Charizard, um Venusaur e um Blastoise já evoluídos quando ainda estava trabalhando para a Equipe Rocket e clonou os seus desses. Além disso, na versão japonesa Mewtwo não mandava que seu Charizard acabasse com o de Ash, mas que ele usasse o Arremesso Sísmico;
► Após capturar os Pokémon dos Treinadores, o Mewtwo da 4Kids afirma que os clones ficarão a salvo com ele na ilha enquanto sua tempestade destrói o planeta. O Mewtwo da versão japonesa, porém, só quer criar cópias mais fortes que os originais;
► Na versão americana do filme, Mewtwo afirma ter iniciado sua jornada com um Charmander, um Bulbasaur e um Squirtle, como os demais Treinadores. Na versão japonesa, ele nunca diz isso. Entretanto, na radionovela é revelado que Mewtwo pegou um Charizard, um Venusaur e um Blastoise já evoluídos quando ainda estava trabalhando para a Equipe Rocket e clonou os seus desses. Além disso, na versão japonesa Mewtwo não mandava que seu Charizard acabasse com o de Ash, mas que ele usasse o Arremesso Sísmico;
► Após capturar os Pokémon dos Treinadores, o Mewtwo da 4Kids afirma que os clones ficarão a salvo com ele na ilha enquanto sua tempestade destrói o planeta. O Mewtwo da versão japonesa, porém, só quer criar cópias mais fortes que os originais;
► Quando Mewtwo abre os portões para os Treinadores deixarem a torre, na versão ocidental ele diz que eles já serviram seu propósito e os deixará viver por ora, ainda que eles sejam incapazes de fugir de seu destino. Na versão japonesa, ele manda que eles saiam de lá correndo, meio que um tom de ironia (afinal, como deixar o castelo com a tempestade ainda furiosa lá fora?) pois não tinha necessidade alguma para as vidas deles;
► Quando Ash explode a parede do salão e sai com os Pokémon originais, Mewtwo diz "Vejam! Com os Pokémons e os humanos eliminados, os clones vão herdar o mundo". Originalmente, o superclone estava surpreso com a explosão e consequente aparição de Ash com os Pokémon e exigia saber o que estava acontecendo;
► Mewtwo não ofende os Pokémon originais, chamando-os de patéticos, na versão japonesa;
► A fala de Mew na versão nipônica não é a de que você não mostra nada só exibindo muitos poderes especiais e que a verdadeira força de um Pokémon vem do coração. Ao invés, ele era menos benevolente e dizia que os originais eram os verdadeiros e jamais perderiam para as cópias numa luta em que nenhuma das partes usasse seus poderes especiais. E é provavelmente por essa provocação de Mew que os Pokémon decidem por livre e espontânea vontade lutar sem usarem seus movimentos de batalha. A versão americana já coloca o bloqueio como algo realizado por Mewtwo - o que é incoerente já que logo depois vimos Pikachu usando o Relâmpago;
► Quando Ash explode a parede do salão e sai com os Pokémon originais, Mewtwo diz "Vejam! Com os Pokémons e os humanos eliminados, os clones vão herdar o mundo". Originalmente, o superclone estava surpreso com a explosão e consequente aparição de Ash com os Pokémon e exigia saber o que estava acontecendo;
► Mewtwo não ofende os Pokémon originais, chamando-os de patéticos, na versão japonesa;
► A fala de Mew na versão nipônica não é a de que você não mostra nada só exibindo muitos poderes especiais e que a verdadeira força de um Pokémon vem do coração. Ao invés, ele era menos benevolente e dizia que os originais eram os verdadeiros e jamais perderiam para as cópias numa luta em que nenhuma das partes usasse seus poderes especiais. E é provavelmente por essa provocação de Mew que os Pokémon decidem por livre e espontânea vontade lutar sem usarem seus movimentos de batalha. A versão americana já coloca o bloqueio como algo realizado por Mewtwo - o que é incoerente já que logo depois vimos Pikachu usando o Relâmpago;
► A moral confusa e hipócrita de que “lutar é errado” existe somente na versão americana. Na versão nipônica, os Treinadores conversavam sobre como a luta era sem sentido porque clones ou não, todos aqueles Pokémon eram seres vivos e isso devia bastar, não importa se foram criados pela natureza ou pelo homem;
► O motivo para Meowthtwo não querer lutar também é diferente na versão japonesa. Nela, o Pokémon não quer se machucar. Ele diz a Meowth que não quer lutar porque, original ou cópia, suas garras vão doer de qualquer maneira e ele não quer se machucar. Além disso, Meowth não o tratava com desconfiança por ele ter nascido diferente. A reflexão que se segue também difere. Na versão americana, Meowth fala sobre como eles tem o mesmo céu, a mesma Terra… na versão japonesa, Meowth apenas chama atenção para como a lua é redonda e como não é ótimo que os dois possam filosofar sobre isso sob o luar. A paixão de Meowth pela lua é algo recorrente na versão japonesa, sendo inclusive tema do segundo encerramento japonês da série, "Nyarth no Uta", a Canção de Meowth;
► Na versão americana, Joy diz que prefere arriscar sua vida na tempestade do que ver esses Pokémon se destruindo. Originalmente, ela explicava que os Pokémon continuariam a lutar até que expulsassem seus oponentes de seu território;
► Na versão ocidental, Brock diz que não acha que os Pokémon vão parar de lutar, pois parecem estar prontos para lutar até a morte, Misty diz que essa é uma luta que ninguém vai vencer e Ash diz que alguém tem que fazer alguma coisa para parar aquilo. Tal diálogo é totalmente diferente na versão japonesa. No diálogo original, Brock, Misty e Ash repetem a moral da versão japonesa do filme de que tanto clones quanto Pokémon são criaturas vivas;
► Embora haja um consenso entre fãs ocidentais de que Ash morreu nesse filme, os fãs japoneses nunca interpretaram dessa forma. De fato, a versão americana dá mesmo a entender que Ash morreu, porém Takeshi Shudo confirmou em seu blog que sua intenção sempre foi a de que Ash tivesse sido apenas petrificado e depois restaurado pelas lágrimas dos Pokémon;
► Após Ash ser reanimado, Mewtwo não fala nada sobre ter conseguido ver o verdadeiro poder que os Pokémon tem interiormente após eles terem acertado suas diferenças. Em vez disso, era aqui que ele anunciava que iria apagar as memórias de todos. Na versão da 4Kids, o anúncio é feito depois, quando eles já estão voando;
► O motivo para Meowthtwo não querer lutar também é diferente na versão japonesa. Nela, o Pokémon não quer se machucar. Ele diz a Meowth que não quer lutar porque, original ou cópia, suas garras vão doer de qualquer maneira e ele não quer se machucar. Além disso, Meowth não o tratava com desconfiança por ele ter nascido diferente. A reflexão que se segue também difere. Na versão americana, Meowth fala sobre como eles tem o mesmo céu, a mesma Terra… na versão japonesa, Meowth apenas chama atenção para como a lua é redonda e como não é ótimo que os dois possam filosofar sobre isso sob o luar. A paixão de Meowth pela lua é algo recorrente na versão japonesa, sendo inclusive tema do segundo encerramento japonês da série, "Nyarth no Uta", a Canção de Meowth;
► Na versão americana, Joy diz que prefere arriscar sua vida na tempestade do que ver esses Pokémon se destruindo. Originalmente, ela explicava que os Pokémon continuariam a lutar até que expulsassem seus oponentes de seu território;
► Na versão ocidental, Brock diz que não acha que os Pokémon vão parar de lutar, pois parecem estar prontos para lutar até a morte, Misty diz que essa é uma luta que ninguém vai vencer e Ash diz que alguém tem que fazer alguma coisa para parar aquilo. Tal diálogo é totalmente diferente na versão japonesa. No diálogo original, Brock, Misty e Ash repetem a moral da versão japonesa do filme de que tanto clones quanto Pokémon são criaturas vivas;
► Embora haja um consenso entre fãs ocidentais de que Ash morreu nesse filme, os fãs japoneses nunca interpretaram dessa forma. De fato, a versão americana dá mesmo a entender que Ash morreu, porém Takeshi Shudo confirmou em seu blog que sua intenção sempre foi a de que Ash tivesse sido apenas petrificado e depois restaurado pelas lágrimas dos Pokémon;
► Após Ash ser reanimado, Mewtwo não fala nada sobre ter conseguido ver o verdadeiro poder que os Pokémon tem interiormente após eles terem acertado suas diferenças. Em vez disso, era aqui que ele anunciava que iria apagar as memórias de todos. Na versão da 4Kids, o anúncio é feito depois, quando eles já estão voando;
► De volta ao cais, Brock diz que a Enfermeira Joy e a Oficial Jenny ficam mais bonitas a cada vez que as vê. Na versão japonesa, ele também elogiava a beleza de Miranda;
► A cena final com a Equipe Rocket não tem falas na versão japonesa;
Originalmente publicado em 23 de fevereiro de 2013.
Originalmente publicado em 23 de fevereiro de 2013.
Ótima postagem como sempre, Sir. Parabéns aí.
ResponderExcluirMuito bom! Mal posso esperar pela parte 4
ResponderExcluirFico feliz em ler a terceira parte. E já estou no aguardo da quarta.
ResponderExcluirMe deu vontade de assistir a historia do mewtwo, vou ver se acho legendado.
ResponderExcluirPelo que lembro, ele convocou vários treinadores, mas somente aqueles tiveram coragem de enfrentar a tempestade e ir pra ilha. Os treinadores poderosos devem ter pensado que era trote kkkkk
O Mewtwo esplodiu o predio todo, milagre é o Giovanni ter sobrevivido.
O Mewtwo escapou facil da armadura, todo anime acontece isso rsrs.